Deuteronômio 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Ge e ba o ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago ka go ela hloko gore o phethe ditaelo tša gagwe ka moka tšeo ke go laelago tšona lehono, gona Jehofa Modimo wa gago o tla go bea ka godimo ga ditšhaba tše dingwe ka moka tša lefaseng."
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 Ditšhegofatšo ka moka tše di latelago di tlo go tlela tša ba tša go fihlelela, ka gobane o theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago:"
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 “O tla šegofatšwa motseng wa ba wa šegofatšwa mašemong."
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 “Go tla šegofatšwa bana ba gago, seenywa sa mmung wa gago le tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago, e lego dinamane tša dikgomo tša gago, diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago."
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 “Go tla šegofatšwa seroto sa gago le legopo la gago la go dubela hlama."
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 “O tla šegofatšwa ge o tsena, wa ba wa šegofatšwa ge o etšwa."
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “Jehofa o tla dira gore manaba a gago ao a go tsogelago a fenywe pele ga gago. Ge a etla go go tsogela a tla tla ka tsela e tee, eupša ge a tšhaba pele ga gago a tla tšea ka ditsela tše šupago."
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 Jehofa o tla go šegofaletša dipolokelo tša gago le tšohle tšeo o di dirago gomme a go šegofatša nageng yeo yena Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 Jehofa o tla go thea wa ba setšhaba se sekgethwa go yena, feela bjalo ka ge a go enetše, ka ge o boloka ditaelo tša Jehofa Modimo wa gago e bile o sepetše ditseleng tša gagwe."
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 Merafo ka moka ya lefaseng e tla bona gore leina la Jehofa le a dirišwa mo go wena gomme e tla go boifa."
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 “Jehofa o tla atiša bana ba gago kudu le tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago gotee le dienywa tša mmung wa gago, gona nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona."
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 Jehofa o tla go bulela polokelo ya gagwe e botse, ona magodimo, gore a nešetše naga ya gago pula ka lebaka la gona le go šegofatša mediro ka moka ya seatla sa gago; wena o tla adima ditšhaba tše dintši mola e le gore o ka se adingwe."
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 Jehofa o tla go bea ka hlogong e sego ka moseleng; wena o tla ba feela ka godimo, o ka se be ka tlase, ka gobane o kwa ditaelo tša Jehofa Modimo wa gago tšeo ke go laelago tšona lehono gore o di latele le go di phetha."
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 O se ke wa aroga mantšung ka moka ao ke go laelago ona lehono, wa arogela ka go le letona goba ka go le letshadi, e le gore o latele medimo e mengwe o e hlankele."
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “Ge o ka se theetše lentšu la Jehofa Modimo wa gago wa ba wa se ele hloko gore o phethe ditaelo tša gagwe ka moka le melao ya gagwe tšeo ke go laelago tšona lehono, gona dithogako tše ka moka tše di latelago di tla go tlela gomme tša go fihlelela:"
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 “O tla rogakwa motseng wa ba wa rogakwa mašemong."
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 “Go tla rogakwa seroto sa gago le legopo la gago la go dubela hlama."
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 “Go tla rogakwa bana ba gago, seenywa sa mmung wa gago, dinamane tša dikgomo tša gago gotee le diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago."
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 “O tla rogakwa ge o tsena wa ba wa rogakwa ge o etšwa."
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “Jehofa o tla go romela thogako, kgakanego le kotlo medirong ya gago ka moka yeo o lekago go e dira, go ba go fihlela o fedišwa e bile o hwelela ka go akgofa, ka baka la bobe bja mediro ya gago ka ge o ntlogetše."
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 Jehofa o tla go kgomaretša ka leuba la bolwetši go fihlela a go fedišitše nageng yeo o yago go e tšea gore e be ya gago."
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Jehofa o tla go otla ka bolwetši bja mafahla, letadi, go ruruga, phišo ya letadi, tšhoša, phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo. Di tla go kgomarela go fihlela o ehwa."
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 Leratadima la gago leo le lego ka godimo ga hlogo ya gago le tla fetoga koporo gomme lefase le le lego ka tlase ga gago la fetoga tšhipi."
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Jehofa o tla nea naga ya gago mmu le lerole bakeng sa pula. Di tla theogela go wena di etšwa legodimong go fihlela ge o fedišitšwe."
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 Jehofa o tla dira gore o fenywe pele ga manaba a gago. Ge o eya go a tsogela matla o tla sepela ka tsela e tee, eupša ge o tšhaba pele ga ona o tla tšea ka ditsela tše šupago; mebušo ka moka ya lefase e tla tšhoga ge e bona dilo tše mpe tšeo di go welago."
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 Setopo sa gago e tla ba dijo tša nonyana e nngwe le e nngwe ya magodimong le tša sebata sa nageng, go se yo a di tšhošago."
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 “Jehofa o tla go otla ka bolwetši bja dikutu bja Egipita, ka dikaku, lekhwekhwe le go garoga, tšeo o ka se kgonego go di alafa."
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 Jehofa o tla go otla ka bogaswi, bofofu le kgakanego ya pelo."
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 O tla ba motho yo a phopholetšago gohle mosegare wa sekgalela, go etša ge sefofu se phopholetša leswiswing la bofofu bja sona, gomme o ka se atlege ditseleng tša gago; o tla dula o radiiwa e bile o hulwa go se yo a go phološago."
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 O tla beeletša mosadi gomme a katwa ke monna yo mongwe. O tla aga ntlo eupša wa se dule go yona. O tla bjala serapa sa merara eupša wa se bune dienywa tša sona."
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Poo ya gago e tla hlabja pele ga mahlo a gago eupša o ka se je le seripana sa yona. O tla hulwa pokolo ya gago eupša o ka se e hwetše gape. Dinku tša gago di tla newa manaba a gago eupša o ka se be le mophološi."
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Barwa ba gago le barwedi ba gago ba tla gafelwa batho bašele mola mahlo a gago a lebeletše gomme o tla dula o hlologetše gore ba boe, eupša diatla tša gago di tla hloka matla."
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 Dienywa tša mmu wa gago le puno ya gago ka moka di tla jewa ke batho bao o sa ba tsebego; o tla ba motho yo a radiiwago le yo a ripitlwago ka mehla."
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 O tla gafišwa ke tšeo mahlo a gago a tlago go di bona."
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 “Jehofa o tla go otla ka dišo tše šoro matolong le maotong, tšeo di ka se alafegego, le go tloga ka tlase ga lenao go ya phogong."
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 Wena le kgoši ya gago yeo o tlago go ipeela yona, Jehofa o tla le rakela setšhabeng seo wena le borakgolokhukhu ba gago le bego le sa se tsebe; gona moo le tla hlankela medimo e mengwe yeo e dirilwego ka kota le ka leswika."
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 O tla ba selo se se tlabago, gwa hlabja seema ka wena wa ba wa kwerwa ke merafo ka moka yeo Jehofa a tlago go go rakela go yona."
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “O tla gaša peu e ntši mašemong eupša o tla buna ganyenyane ka gobane dimela tša gona di tla fetšwa ke tšie."
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 O tla bjala dirapa tša merara le go di hlagolela eupša o ka se nwe beine ya yona e bile o ka se bune selo ka gobane di tla fetšwa ke seboko."
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 O tla ba le mehlware seleteng sa gago ka moka eupša o ka se tlole ka makhura a yona ka gobane mahlware a gago a tla wa."
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 O tla belega barwa le barwedi, eupša ba ka se dule e le ba gago ka gobane ba tla ya bothopša."
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 Dihlare tša gago ka moka le dienywa tša gago tša nageng ya gago di tla senywa ke dikhunkhwane tše di phuphuselago."
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 Modiiledi yo a lego go wena o tla dulela go hlatlogela godimo go go feta, mola wena o tla dulela go theogela tlasetlase."
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 Yena o tla go adima mola wena o ka se mo adime selo. E tla ba hlogo wena wa ba mosela."
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 “Dithogako tše ka moka di tla go tlela, tša go hlomarela le go go fihlelela go fihla o fedišitšwe, ka ge o se wa theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago ka go lota ditaelo tša gagwe le melao ya gagwe tšeo a go laetšego tšona."
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Di dule mo go wena le go bana ba gago e le pontšho le seka go iša mehleng ya neng le neng,"
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 ka baka la ge o se wa hlankela Jehofa Modimo wa gago ka go hlalala le ka pelo e thabilego ka ge o be o atetšwe ke dilo tšohle."
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 O tla hlankela manaba a gago ao Jehofa a tlago go a romela gore a lwe le wena, wa a hlankela o swerwe ke tlala, lenyora, o hloboletše e bile o hloka se sengwe le se sengwe; yena o tla go rweša joko ya tšhipi molaleng go fihlela a go fedišitše."
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 “Jehofa o tla go tsošetša setšhaba sa go tšwa kgole gore se tlo lwa le wena, sa go tšwa pheletšong ya lefase, sa go etša ntšhu ge e phupha, setšhaba seo o ka se kwešišego leleme la sona,"
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 setšhaba sa sefahlego se bogale, seo se ka se šetšego mokgalabje goba sa gaugela lesogana."
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 Se tla ja tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago le dienywa tša mmung wa gago go fihlela o fedišitšwe. Se ka se go šadišetše mabele, beine e mpsha goba makhura, dinamane tša dikgomo tša gago goba diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago, go ba go fihlela se go fedišitše."
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 Se tla go rakelela o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago go fihlela ge go ewa merako ya gago e megolo le e tiilego yeo o e botilego nageng ya gago ka moka, ee, se tla go rakelela o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago nageng ya gago ka moka yeo Jehofa Modimo wa gago a go neilego yona."
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 Ke moka o tla ja bana ba gago, nama ya barwa le barwedi ba gago bao Jehofa Modimo wa gago a go filego bona, ka baka la boima le kgatelelo tša go dikanetšwa ke manaba a gago."
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 “Ge e le monna yo boleta kudu le yo a neneketšwago mo go lena, leihlo la gagwe le tla lebelela ngwanabo ka bonaba, mosadi wa gagwe yo a mo ratago le bana ba gagwe bao ba šetšego,"
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 e le gore a se nee le o tee wa bona nama ya bana ba gagwe yeo a tlago go eja, ka gobane a tla be a se sa šaletšwe ke selo ka baka la boima le kgatelelo tša go dikanetšwa ke lenaba la gago dikgorong tšohle tša gago."
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 Ge e le mosadi yo boleta le yo a neneketšwago yo a lego go wena, yo a sa kago a leka go gata mo fase ka leoto la gagwe ka baka la boleta bja gagwe le go neneketšwa ga gagwe, yena leihlo la gagwe le tla lebelela ka bonaba monna wa gagwe yo a mo ratago, morwa wa gagwe le morwedi wa gagwe,"
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 ka gobane a ka se nyake go ba nea nama le ge e le efe ya ngwana wa gagwe yo a tlago go mmelega gaešita le go ba nea dilo tšeo di tlago go tšwa ka mpeng ya gagwe ka morago ga ge a belege. Yena o tla jela tšeo ka moka ka sephiring ka baka la boima le kgateletšego ya go dikanetšwa ke lenaba la gago o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago."
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “Ge e ba o ka se ele hloko go phetha mantšu a ka moka a molao wo, ao a ngwadilwego pukung ye e le gore o boife leina le la letago le leo le boifišago, e lego Jehofa, Modimo wa gago,"
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 gona Jehofa o tla gakatša dikotlo tša gago le dikotlo tša bana ba gago kudu, ya ba dikotlo tše dikgolo le tše di sa felego gotee le malwetši a šoro le ao a sa folego."
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 O tla go bušetša malwetši ka moka a Egipita ao o bego o a boifa gomme a tla go kgomarela."
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 Le gona bolwetši le ge e le bofe le kotlo le ge e le efe tšeo di sa ngwalwago pukung ya molao wo, Jehofa o tla go tlišetša tšona go fihlela o fedišitšwe."
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Le tla šala ka ba sego kae ka palo, gaešita le ge le be le etša dinaledi tša magodimo ka bontši, ka gobane ga se la theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena."
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 “Go etša ge Jehofa a ile a thabela go le dira tše botse le go le atiša, yena Jehofa o tla thabela go le fediša le go le bolaya; le tla gašanywa la tlošwa nageng yeo le yago go e tšea gore e be ya lena."
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 “Jehofa o tla le gašanyetša ditšhabeng ka moka go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe gomme le tla hlankela medimo e mengwe yeo e dirilwego ka kota le ka leswika, yeo lena goba borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 O ka se iketle gare ga ditšhaba tšeo, e bile o ka se be le moo dinao tša gago di gatago gona; gona moo Jehofa o tla thothometša pelo ya gago, a foufatša mahlo a gago le go lapiša moya wa gago."
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 O tla tšhogela bophelo bja gago kudu, wa dula o boifa bošego le mosegare, gomme o ka se tsebe seo se tlago go go diragalela bophelong bja gago."
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Mesong o tla re: ‘Eka nkabe e le mantšiboa!’ Ke moka mantšiboa wa re: ‘Eka nkabe e le mesong!’ Tšeo o tla di bolela ka baka la go boifa ga pelo ya gago le ka baka la seo o tlago go se bona ka mahlo a gago."
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 Jehofa o tla le bušetša Egipita ka dikepe ka tsela yeo ke le boditšego ka re: ‘Le ka se tsoge le e bone gape.’ Le tla ithekišetša manaba a lena gore le be makgoba a banna le bahlanka ba basadi, eupša go ka se be le yo a le rekago.”"
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.