Deuteronômio 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ge e ba o ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago ka go ela hloko gore o phethe ditaelo tša gagwe ka moka tšeo ke go laelago tšona lehono, gona Jehofa Modimo wa gago o tla go bea ka godimo ga ditšhaba tše dingwe ka moka tša lefaseng."
1 E será que, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o SENHOR teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Ditšhegofatšo ka moka tše di latelago di tlo go tlela tša ba tša go fihlelela, ka gobane o theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago:"
2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, quando ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 “O tla šegofatšwa motseng wa ba wa šegofatšwa mašemong."
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 “Go tla šegofatšwa bana ba gago, seenywa sa mmung wa gago le tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago, e lego dinamane tša dikgomo tša gago, diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago."
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais; e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 “Go tla šegofatšwa seroto sa gago le legopo la gago la go dubela hlama."
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 “O tla šegofatšwa ge o tsena, wa ba wa šegofatšwa ge o etšwa."
6 Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
7 “Jehofa o tla dira gore manaba a gago ao a go tsogelago a fenywe pele ga gago. Ge a etla go go tsogela a tla tla ka tsela e tee, eupša ge a tšhaba pele ga gago a tla tšea ka ditsela tše šupago."
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos, que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos fugirão da tua presença.
8 Jehofa o tla go šegofaletša dipolokelo tša gago le tšohle tšeo o di dirago gomme a go šegofatša nageng yeo yena Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que te der o Senhor teu Deus.
9 Jehofa o tla go thea wa ba setšhaba se sekgethwa go yena, feela bjalo ka ge a go enetše, ka ge o boloka ditaelo tša Jehofa Modimo wa gago e bile o sepetše ditseleng tša gagwe."
9 O Senhor te confirmará para si como povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Merafo ka moka ya lefaseng e tla bona gore leina la Jehofa le a dirišwa mo go wena gomme e tla go boifa."
10 E todos os povos da terra verão que é invocado sobre ti o nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 “Jehofa o tla atiša bana ba gago kudu le tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago gotee le dienywa tša mmung wa gago, gona nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba gago gore o tla go nea yona."
11 E o Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo, sobre a terra que o Senhor jurou a teus pais te dar.
12 Jehofa o tla go bulela polokelo ya gagwe e botse, ona magodimo, gore a nešetše naga ya gago pula ka lebaka la gona le go šegofatša mediro ka moka ya seatla sa gago; wena o tla adima ditšhaba tše dintši mola e le gore o ka se adingwe."
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 Jehofa o tla go bea ka hlogong e sego ka moseleng; wena o tla ba feela ka godimo, o ka se be ka tlase, ka gobane o kwa ditaelo tša Jehofa Modimo wa gago tšeo ke go laelago tšona lehono gore o di latele le go di phetha."
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás em cima, e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
14 O se ke wa aroga mantšung ka moka ao ke go laelago ona lehono, wa arogela ka go le letona goba ka go le letshadi, e le gore o latele medimo e mengwe o e hlankele."
14 E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, andando após outros deuses, para os servires.
15 “Ge o ka se theetše lentšu la Jehofa Modimo wa gago wa ba wa se ele hloko gore o phethe ditaelo tša gagwe ka moka le melao ya gagwe tšeo ke go laelago tšona lehono, gona dithogako tše ka moka tše di latelago di tla go tlela gomme tša go fihlelela:"
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que hoje te ordeno, então virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 “O tla rogakwa motseng wa ba wa rogakwa mašemong."
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás no campo.
17 “Go tla rogakwa seroto sa gago le legopo la gago la go dubela hlama."
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 “Go tla rogakwa bana ba gago, seenywa sa mmung wa gago, dinamane tša dikgomo tša gago gotee le diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago."
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas, e das tuas ovelhas.
19 “O tla rogakwa ge o tsena wa ba wa rogakwa ge o etšwa."
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 “Jehofa o tla go romela thogako, kgakanego le kotlo medirong ya gago ka moka yeo o lekago go e dira, go ba go fihlela o fedišwa e bile o hwelela ka go akgofa, ka baka la bobe bja mediro ya gago ka ge o ntlogetše."
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição; a confusão e a derrota em tudo em que puseres a mão para fazer; até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 Jehofa o tla go kgomaretša ka leuba la bolwetši go fihlela a go fedišitše nageng yeo o yago go e tšea gore e be ya gago."
21 O Senhor fará pegar em ti a pestilência, até que te consuma da terra a que passas a possuir.
22 Jehofa o tla go otla ka bolwetši bja mafahla, letadi, go ruruga, phišo ya letadi, tšhoša, phišo e kgolo le bolwetši bja dibjalo. Di tla go kgomarela go fihlela o ehwa."
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, e com a inflamação, e com o calor ardente, e com a secura, e com crestamento e com ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Leratadima la gago leo le lego ka godimo ga hlogo ya gago le tla fetoga koporo gomme lefase le le lego ka tlase ga gago la fetoga tšhipi."
23 E os teus céus, que estão sobre a cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, será de ferro.
24 Jehofa o tla nea naga ya gago mmu le lerole bakeng sa pula. Di tla theogela go wena di etšwa legodimong go fihlela ge o fedišitšwe."
24 O Senhor dará por chuva sobre a tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre ti, até que pereças.
25 Jehofa o tla dira gore o fenywe pele ga manaba a gago. Ge o eya go a tsogela matla o tla sepela ka tsela e tee, eupša ge o tšhaba pele ga ona o tla tšea ka ditsela tše šupago; mebušo ka moka ya lefase e tla tšhoga ge e bona dilo tše mpe tšeo di go welago."
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás de diante deles, e serás espalhado por todos os reinos da terra.
26 Setopo sa gago e tla ba dijo tša nonyana e nngwe le e nngwe ya magodimong le tša sebata sa nageng, go se yo a di tšhošago."
26 E o teu cadáver servirá de comida a todas as aves dos céus, e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
27 “Jehofa o tla go otla ka bolwetši bja dikutu bja Egipita, ka dikaku, lekhwekhwe le go garoga, tšeo o ka se kgonego go di alafa."
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas curar-te;
28 Jehofa o tla go otla ka bogaswi, bofofu le kgakanego ya pelo."
28 O Senhor te ferirá com loucura, e com cegueira, e com pasmo de coração;
29 O tla ba motho yo a phopholetšago gohle mosegare wa sekgalela, go etša ge sefofu se phopholetša leswiswing la bofofu bja sona, gomme o ka se atlege ditseleng tša gago; o tla dula o radiiwa e bile o hulwa go se yo a go phološago."
29 E apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 O tla beeletša mosadi gomme a katwa ke monna yo mongwe. O tla aga ntlo eupša wa se dule go yona. O tla bjala serapa sa merara eupša wa se bune dienywa tša sona."
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não aproveitarás o seu fruto.
31 Poo ya gago e tla hlabja pele ga mahlo a gago eupša o ka se je le seripana sa yona. O tla hulwa pokolo ya gago eupša o ka se e hwetše gape. Dinku tša gago di tla newa manaba a gago eupša o ka se be le mophološi."
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Barwa ba gago le barwedi ba gago ba tla gafelwa batho bašele mola mahlo a gago a lebeletše gomme o tla dula o hlologetše gore ba boe, eupša diatla tša gago di tla hloka matla."
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e por eles desfalecerão todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Dienywa tša mmu wa gago le puno ya gago ka moka di tla jewa ke batho bao o sa ba tsebego; o tla ba motho yo a radiiwago le yo a ripitlwago ka mehla."
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comerá um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias.
34 O tla gafišwa ke tšeo mahlo a gago a tlago go di bona."
34 E enlouquecerás com o que vires com os teus olhos.
35 “Jehofa o tla go otla ka dišo tše šoro matolong le maotong, tšeo di ka se alafegego, le go tloga ka tlase ga lenao go ya phogong."
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, de que não possas sarar, desde a planta do teu pé até ao alto da cabeça.
36 Wena le kgoši ya gago yeo o tlago go ipeela yona, Jehofa o tla le rakela setšhabeng seo wena le borakgolokhukhu ba gago le bego le sa se tsebe; gona moo le tla hlankela medimo e mengwe yeo e dirilwego ka kota le ka leswika."
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 O tla ba selo se se tlabago, gwa hlabja seema ka wena wa ba wa kwerwa ke merafo ka moka yeo Jehofa a tlago go go rakela go yona."
37 E serás por pasmo, por ditado, e por fábula, entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 “O tla gaša peu e ntši mašemong eupša o tla buna ganyenyane ka gobane dimela tša gona di tla fetšwa ke tšie."
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 O tla bjala dirapa tša merara le go di hlagolela eupša o ka se nwe beine ya yona e bile o ka se bune selo ka gobane di tla fetšwa ke seboko."
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
40 O tla ba le mehlware seleteng sa gago ka moka eupša o ka se tlole ka makhura a yona ka gobane mahlware a gago a tla wa."
40 Em todos os termos terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona cairá da tua oliveira.
41 O tla belega barwa le barwedi, eupša ba ka se dule e le ba gago ka gobane ba tla ya bothopša."
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em cativeiro.
42 Dihlare tša gago ka moka le dienywa tša gago tša nageng ya gago di tla senywa ke dikhunkhwane tše di phuphuselago."
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra consumirá a lagarta.
43 Modiiledi yo a lego go wena o tla dulela go hlatlogela godimo go go feta, mola wena o tla dulela go theogela tlasetlase."
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se elevará muito sobre ti, e tu mais baixo descerás;
44 Yena o tla go adima mola wena o ka se mo adime selo. E tla ba hlogo wena wa ba mosela."
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 “Dithogako tše ka moka di tla go tlela, tša go hlomarela le go go fihlelela go fihla o fedišitšwe, ka ge o se wa theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago ka go lota ditaelo tša gagwe le melao ya gagwe tšeo a go laetšego tšona."
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído; porquanto não ouviste à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te tem ordenado;
46 Di dule mo go wena le go bana ba gago e le pontšho le seka go iša mehleng ya neng le neng,"
46 E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência para sempre.
47 ka baka la ge o se wa hlankela Jehofa Modimo wa gago ka go hlalala le ka pelo e thabilego ka ge o be o atetšwe ke dilo tšohle."
47 Porquanto não serviste ao Senhor teu Deus com alegria e bondade de coração, pela abundância de tudo.
48 O tla hlankela manaba a gago ao Jehofa a tlago go a romela gore a lwe le wena, wa a hlankela o swerwe ke tlala, lenyora, o hloboletše e bile o hloka se sengwe le se sengwe; yena o tla go rweša joko ya tšhipi molaleng go fihlela a go fedišitše."
48 Assim servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, com fome e com sede, e com nudez, e com falta de tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te tenha destruído.
49 “Jehofa o tla go tsošetša setšhaba sa go tšwa kgole gore se tlo lwa le wena, sa go tšwa pheletšong ya lefase, sa go etša ntšhu ge e phupha, setšhaba seo o ka se kwešišego leleme la sona,"
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra, que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 setšhaba sa sefahlego se bogale, seo se ka se šetšego mokgalabje goba sa gaugela lesogana."
50 Nação feroz de rosto, que não respeitará o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
51 Se tla ja tšeo di tswetšwego ke diruiwa tša gago le dienywa tša mmung wa gago go fihlela o fedišitšwe. Se ka se go šadišetše mabele, beine e mpsha goba makhura, dinamane tša dikgomo tša gago goba diputšanyana le dikwanyana tša mohlapeng wa gago, go ba go fihlela se go fedišitše."
51 E comerá o fruto dos teus animais, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, nem crias das tuas vacas, nem das tuas ovelhas, até que te haja consumido;
52 Se tla go rakelela o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago go fihlela ge go ewa merako ya gago e megolo le e tiilego yeo o e botilego nageng ya gago ka moka, ee, se tla go rakelela o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago nageng ya gago ka moka yeo Jehofa Modimo wa gago a go neilego yona."
52 E sitiar-te-á em todas as tuas portas, até que venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas em toda a tua terra; e te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que te tem dado o Senhor teu Deus.
53 Ke moka o tla ja bana ba gago, nama ya barwa le barwedi ba gago bao Jehofa Modimo wa gago a go filego bona, ka baka la boima le kgatelelo tša go dikanetšwa ke manaba a gago."
53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor teu Deus, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 “Ge e le monna yo boleta kudu le yo a neneketšwago mo go lena, leihlo la gagwe le tla lebelela ngwanabo ka bonaba, mosadi wa gagwe yo a mo ratago le bana ba gagwe bao ba šetšego,"
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será maligno para com o seu irmão, e para com a mulher do seu regaço, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem;
55 e le gore a se nee le o tee wa bona nama ya bana ba gagwe yeo a tlago go eja, ka gobane a tla be a se sa šaletšwe ke selo ka baka la boima le kgatelelo tša go dikanetšwa ke lenaba la gago dikgorong tšohle tša gago."
55 De sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 Ge e le mosadi yo boleta le yo a neneketšwago yo a lego go wena, yo a sa kago a leka go gata mo fase ka leoto la gagwe ka baka la boleta bja gagwe le go neneketšwa ga gagwe, yena leihlo la gagwe le tla lebelela ka bonaba monna wa gagwe yo a mo ratago, morwa wa gagwe le morwedi wa gagwe,"
56 E quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha;
57 ka gobane a ka se nyake go ba nea nama le ge e le efe ya ngwana wa gagwe yo a tlago go mmelega gaešita le go ba nea dilo tšeo di tlago go tšwa ka mpeng ya gagwe ka morago ga ge a belege. Yena o tla jela tšeo ka moka ka sephiring ka baka la boima le kgateletšego ya go dikanetšwa ke lenaba la gago o le ka gare ga dikgoro tšohle tša gago."
57 E isto por causa de suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto, com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 “Ge e ba o ka se ele hloko go phetha mantšu a ka moka a molao wo, ao a ngwadilwego pukung ye e le gore o boife leina le la letago le leo le boifišago, e lego Jehofa, Modimo wa gago,"
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o SENHOR TEU DEUS,
59 gona Jehofa o tla gakatša dikotlo tša gago le dikotlo tša bana ba gago kudu, ya ba dikotlo tše dikgolo le tše di sa felego gotee le malwetši a šoro le ao a sa folego."
59 Então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas de tua descendência, grandes e permanentes pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 O tla go bušetša malwetši ka moka a Egipita ao o bego o a boifa gomme a tla go kgomarela."
60 E fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão a ti.
61 Le gona bolwetši le ge e le bofe le kotlo le ge e le efe tšeo di sa ngwalwago pukung ya molao wo, Jehofa o tla go tlišetša tšona go fihlela o fedišitšwe."
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda a enfermidade e toda a praga, que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Le tla šala ka ba sego kae ka palo, gaešita le ge le be le etša dinaledi tša magodimo ka bontši, ka gobane ga se la theetša lentšu la Jehofa Modimo wa lena."
62 E ficareis poucos em número, em lugar de haverem sido como as estrelas dos céus em multidão; porquanto não destes ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 “Go etša ge Jehofa a ile a thabela go le dira tše botse le go le atiša, yena Jehofa o tla thabela go le fediša le go le bolaya; le tla gašanywa la tlošwa nageng yeo le yago go e tšea gore e be ya lena."
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e desarraigados sereis da terra a qual passais a possuir.
64 “Jehofa o tla le gašanyetša ditšhabeng ka moka go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe gomme le tla hlankela medimo e mengwe yeo e dirilwego ka kota le ka leswika, yeo lena goba borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até à outra; e ali servireis a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais; ao pau e à pedra.
65 O ka se iketle gare ga ditšhaba tšeo, e bile o ka se be le moo dinao tša gago di gatago gona; gona moo Jehofa o tla thothometša pelo ya gago, a foufatša mahlo a gago le go lapiša moya wa gago."
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o Senhor ali te dará coração agitado, e desfalecimento de olhos, e desmaio da alma.
66 O tla tšhogela bophelo bja gago kudu, wa dula o boifa bošego le mosegare, gomme o ka se tsebe seo se tlago go go diragalela bophelong bja gago."
66 E a tua vida, como em suspenso, estará diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não crerás na tua própria vida.
67 Mesong o tla re: ‘Eka nkabe e le mantšiboa!’ Ke moka mantšiboa wa re: ‘Eka nkabe e le mesong!’ Tšeo o tla di bolela ka baka la go boifa ga pelo ya gago le ka baka la seo o tlago go se bona ka mahlo a gago."
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, que sentirás, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Jehofa o tla le bušetša Egipita ka dikepe ka tsela yeo ke le boditšego ka re: ‘Le ka se tsoge le e bone gape.’ Le tla ithekišetša manaba a lena gore le be makgoba a banna le bahlanka ba basadi, eupša go ka se be le yo a le rekago.”"
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te tenho dito; nunca jamais o verás; e ali sereis vendidos como escravos e escravas aos vossos inimigos; mas não haverá quem vos compre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.