Deuteronômio 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ge go ka tsoga ngangišano bathong gomme ba ya go seka, gona ba ahlolwe; yo a lokilego go bolelwe gore o lokile gomme yo kgopo go bolelwe gore o kgopo."
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Ge go ka direga gore yo kgopo a swanelwe ke go itiwa, gona moahlodi a mo patlamiše pele ga gagwe a itiwe dikgati tšeo di lekanago tiro ya gagwe ya bokgopo."
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 A ka mo itia dikgati tše masomenne. A se ke a oketša ka selo, ka ge a ka tšwela pele a mo itia dikgati tše ntši go okeletša go tšeo gomme ngwaneno a gobošwa mahlong a gago."
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola."
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 “Ge barwa ba motho ba dula gotee gomme yo mongwe wa bona a hwa a se na morwa, gona mosadi wa mohu a se tšewe ke monna yo mongwe o šele. Ngwanabo mohu a ye go yena a mo tšee e be mosadi wa gagwe, a mo nyale."
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Tatago leitšibulo leo mosadi yoo a tlago go le belega a le reele leina la ngwanabo yo a hwilego, e le gore leina la yoo ngwanabo le se ke la hwelela mo go Isiraele."
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 “Bjale ge e ba monna yoo a sa nyake go nyala mosadi wa ngwanabo, gona mosadi yoo a rotogele kgorong go banna ba bagolo a re go bona: ‘Ngwanabo monna wa ka o ganne go tsoša leina la ngwanabo mo go Isiraele. Ga se a dumela go nnyala, nna mosadi wa ngwanabo.’"
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Gona banna ba bagolo ba motseng wa gabo ba mmitše ba bolele le yena, gomme a eme a re: ‘Ga ke nyake go tšea mosadi yo.’"
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 Ka morago mosadi wa ngwanabo yo a hwilego a mmatamele pele ga mahlo a banna ba bagolo a mo role ramphašane, a mo tshwele ka mare sefahlegong ke moka a re: ‘Ke kamoo monna yo a ganago go tsoša lapa la ngwanabo a dirwago ka gona.’"
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Mo go Isiraele ntlo ya gagwe e bitšwe ka gore: ‘Ntlo ya yo a rotšwego ramphašane.’"
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 “Ge monna a ka re a elwa le yo mongwe gomme mosadi wa yo a fenywago a tla go hlakodiša monna wa gagwe go yoo a mo itiago, ke moka a otlolla seatla sa gagwe a swara monna yoo yo mongwe ka ditho tša bong,"
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 gona o mo kgaole seatla. Leihlo la gago le se ke la mo kwela bohloko."
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 “Ka mokotleng wa gago o se ke wa ba le mehuta e mebedi ya dikala, se segolo le se senyenyane."
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Ka ntlong ya gago o se be le mehuta e mebedi ya diroto, se segolo le se senyenyane."
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 O be le keloboima e nepagetšego le e lokilego. O be le seroto sa tekanyo e nepagetšego le e lokilego, e le gore o atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a dirago dilo tše, mang le mang yo a dirago tša go hloka toka, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 “Le gopole seo Baamaleke ba le dirilego sona tseleng ya ge le be le etšwa Egipita,"
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 kamoo ba ilego ba gahlana le lena tseleng gomme ba bolaya bao ba bego ba ikgoga ba le šetše morago, mola le be le lapile e bile le fedile matla. Ba be ba sa boife Modimo."
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 E re ge Jehofa Modimo wa gago a go khutšišitše manabeng a gago ka moka ao a go dikologilego mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago, o fediše leina la Baamaleke ka tlase ga magodimo. O se ke wa lebala seo."
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.