Deuteronômio 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ge go ka tsoga ngangišano bathong gomme ba ya go seka, gona ba ahlolwe; yo a lokilego go bolelwe gore o lokile gomme yo kgopo go bolelwe gore o kgopo."
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Ge go ka direga gore yo kgopo a swanelwe ke go itiwa, gona moahlodi a mo patlamiše pele ga gagwe a itiwe dikgati tšeo di lekanago tiro ya gagwe ya bokgopo."
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 A ka mo itia dikgati tše masomenne. A se ke a oketša ka selo, ka ge a ka tšwela pele a mo itia dikgati tše ntši go okeletša go tšeo gomme ngwaneno a gobošwa mahlong a gago."
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola."
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 “Ge barwa ba motho ba dula gotee gomme yo mongwe wa bona a hwa a se na morwa, gona mosadi wa mohu a se tšewe ke monna yo mongwe o šele. Ngwanabo mohu a ye go yena a mo tšee e be mosadi wa gagwe, a mo nyale."
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Tatago leitšibulo leo mosadi yoo a tlago go le belega a le reele leina la ngwanabo yo a hwilego, e le gore leina la yoo ngwanabo le se ke la hwelela mo go Isiraele."
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 “Bjale ge e ba monna yoo a sa nyake go nyala mosadi wa ngwanabo, gona mosadi yoo a rotogele kgorong go banna ba bagolo a re go bona: ‘Ngwanabo monna wa ka o ganne go tsoša leina la ngwanabo mo go Isiraele. Ga se a dumela go nnyala, nna mosadi wa ngwanabo.’"
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Gona banna ba bagolo ba motseng wa gabo ba mmitše ba bolele le yena, gomme a eme a re: ‘Ga ke nyake go tšea mosadi yo.’"
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 Ka morago mosadi wa ngwanabo yo a hwilego a mmatamele pele ga mahlo a banna ba bagolo a mo role ramphašane, a mo tshwele ka mare sefahlegong ke moka a re: ‘Ke kamoo monna yo a ganago go tsoša lapa la ngwanabo a dirwago ka gona.’"
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Mo go Isiraele ntlo ya gagwe e bitšwe ka gore: ‘Ntlo ya yo a rotšwego ramphašane.’"
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 “Ge monna a ka re a elwa le yo mongwe gomme mosadi wa yo a fenywago a tla go hlakodiša monna wa gagwe go yoo a mo itiago, ke moka a otlolla seatla sa gagwe a swara monna yoo yo mongwe ka ditho tša bong,"
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 gona o mo kgaole seatla. Leihlo la gago le se ke la mo kwela bohloko."
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 “Ka mokotleng wa gago o se ke wa ba le mehuta e mebedi ya dikala, se segolo le se senyenyane."
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Ka ntlong ya gago o se be le mehuta e mebedi ya diroto, se segolo le se senyenyane."
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 O be le keloboima e nepagetšego le e lokilego. O be le seroto sa tekanyo e nepagetšego le e lokilego, e le gore o atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a dirago dilo tše, mang le mang yo a dirago tša go hloka toka, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 “Le gopole seo Baamaleke ba le dirilego sona tseleng ya ge le be le etšwa Egipita,"
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 kamoo ba ilego ba gahlana le lena tseleng gomme ba bolaya bao ba bego ba ikgoga ba le šetše morago, mola le be le lapile e bile le fedile matla. Ba be ba sa boife Modimo."
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 E re ge Jehofa Modimo wa gago a go khutšišitše manabeng a gago ka moka ao a go dikologilego mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago, o fediše leina la Baamaleke ka tlase ga magodimo. O se ke wa lebala seo."
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.