Deuteronômio 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ge go ka tsoga ngangišano bathong gomme ba ya go seka, gona ba ahlolwe; yo a lokilego go bolelwe gore o lokile gomme yo kgopo go bolelwe gore o kgopo."
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Ge go ka direga gore yo kgopo a swanelwe ke go itiwa, gona moahlodi a mo patlamiše pele ga gagwe a itiwe dikgati tšeo di lekanago tiro ya gagwe ya bokgopo."
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 A ka mo itia dikgati tše masomenne. A se ke a oketša ka selo, ka ge a ka tšwela pele a mo itia dikgati tše ntši go okeletša go tšeo gomme ngwaneno a gobošwa mahlong a gago."
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola."
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 “Ge barwa ba motho ba dula gotee gomme yo mongwe wa bona a hwa a se na morwa, gona mosadi wa mohu a se tšewe ke monna yo mongwe o šele. Ngwanabo mohu a ye go yena a mo tšee e be mosadi wa gagwe, a mo nyale."
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Tatago leitšibulo leo mosadi yoo a tlago go le belega a le reele leina la ngwanabo yo a hwilego, e le gore leina la yoo ngwanabo le se ke la hwelela mo go Isiraele."
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 “Bjale ge e ba monna yoo a sa nyake go nyala mosadi wa ngwanabo, gona mosadi yoo a rotogele kgorong go banna ba bagolo a re go bona: ‘Ngwanabo monna wa ka o ganne go tsoša leina la ngwanabo mo go Isiraele. Ga se a dumela go nnyala, nna mosadi wa ngwanabo.’"
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Gona banna ba bagolo ba motseng wa gabo ba mmitše ba bolele le yena, gomme a eme a re: ‘Ga ke nyake go tšea mosadi yo.’"
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 Ka morago mosadi wa ngwanabo yo a hwilego a mmatamele pele ga mahlo a banna ba bagolo a mo role ramphašane, a mo tshwele ka mare sefahlegong ke moka a re: ‘Ke kamoo monna yo a ganago go tsoša lapa la ngwanabo a dirwago ka gona.’"
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Mo go Isiraele ntlo ya gagwe e bitšwe ka gore: ‘Ntlo ya yo a rotšwego ramphašane.’"
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 “Ge monna a ka re a elwa le yo mongwe gomme mosadi wa yo a fenywago a tla go hlakodiša monna wa gagwe go yoo a mo itiago, ke moka a otlolla seatla sa gagwe a swara monna yoo yo mongwe ka ditho tša bong,"
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 gona o mo kgaole seatla. Leihlo la gago le se ke la mo kwela bohloko."
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 “Ka mokotleng wa gago o se ke wa ba le mehuta e mebedi ya dikala, se segolo le se senyenyane."
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Ka ntlong ya gago o se be le mehuta e mebedi ya diroto, se segolo le se senyenyane."
14 Usem também medidas completas e justas.
15 O be le keloboima e nepagetšego le e lokilego. O be le seroto sa tekanyo e nepagetšego le e lokilego, e le gore o atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a dirago dilo tše, mang le mang yo a dirago tša go hloka toka, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 “Le gopole seo Baamaleke ba le dirilego sona tseleng ya ge le be le etšwa Egipita,"
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 kamoo ba ilego ba gahlana le lena tseleng gomme ba bolaya bao ba bego ba ikgoga ba le šetše morago, mola le be le lapile e bile le fedile matla. Ba be ba sa boife Modimo."
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 E re ge Jehofa Modimo wa gago a go khutšišitše manabeng a gago ka moka ao a go dikologilego mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago, o fediše leina la Baamaleke ka tlase ga magodimo. O se ke wa lebala seo."
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.