Deuteronômio 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Ge go ka tsoga ngangišano bathong gomme ba ya go seka, gona ba ahlolwe; yo a lokilego go bolelwe gore o lokile gomme yo kgopo go bolelwe gore o kgopo."
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
2 Ge go ka direga gore yo kgopo a swanelwe ke go itiwa, gona moahlodi a mo patlamiše pele ga gagwe a itiwe dikgati tšeo di lekanago tiro ya gagwe ya bokgopo."
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar-se, para que seja açoitado diante de si; segundo a sua culpa, será o número de açoites.
3 A ka mo itia dikgati tše masomenne. A se ke a oketša ka selo, ka ge a ka tšwela pele a mo itia dikgati tše ntši go okeletša go tšeo gomme ngwaneno a gobošwa mahlong a gago."
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola."
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 “Ge barwa ba motho ba dula gotee gomme yo mongwe wa bona a hwa a se na morwa, gona mosadi wa mohu a se tšewe ke monna yo mongwe o šele. Ngwanabo mohu a ye go yena a mo tšee e be mosadi wa gagwe, a mo nyale."
5 Quando irmãos morarem juntos, e um deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a receberá por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Tatago leitšibulo leo mosadi yoo a tlago go le belega a le reele leina la ngwanabo yo a hwilego, e le gore leina la yoo ngwanabo le se ke la hwelela mo go Isiraele."
6 E o primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o seu nome não se apague em Israel.
7 “Bjale ge e ba monna yoo a sa nyake go nyala mosadi wa ngwanabo, gona mosadi yoo a rotogele kgorong go banna ba bagolo a re go bona: ‘Ngwanabo monna wa ka o ganne go tsoša leina la ngwanabo mo go Isiraele. Ga se a dumela go nnyala, nna mosadi wa ngwanabo.’"
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Gona banna ba bagolo ba motseng wa gabo ba mmitše ba bolele le yena, gomme a eme a re: ‘Ga ke nyake go tšea mosadi yo.’"
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão; e, se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 Ka morago mosadi wa ngwanabo yo a hwilego a mmatamele pele ga mahlo a banna ba bagolo a mo role ramphašane, a mo tshwele ka mare sefahlegong ke moka a re: ‘Ke kamoo monna yo a ganago go tsoša lapa la ngwanabo a dirwago ka gona.’"
9 Então sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Mo go Isiraele ntlo ya gagwe e bitšwe ka gore: ‘Ntlo ya yo a rotšwego ramphašane.’"
10 E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 “Ge monna a ka re a elwa le yo mongwe gomme mosadi wa yo a fenywago a tla go hlakodiša monna wa gagwe go yoo a mo itiago, ke moka a otlolla seatla sa gagwe a swara monna yoo yo mongwe ka ditho tša bong,"
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 gona o mo kgaole seatla. Leihlo la gago le se ke la mo kwela bohloko."
12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará o teu olho.
13 “Ka mokotleng wa gago o se ke wa ba le mehuta e mebedi ya dikala, se segolo le se senyenyane."
13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Ka ntlong ya gago o se be le mehuta e mebedi ya diroto, se segolo le se senyenyane."
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa, um grande e um pequeno.
15 O be le keloboima e nepagetšego le e lokilego. O be le seroto sa tekanyo e nepagetšego le e lokilego, e le gore o atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e justo terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
16 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a dirago dilo tše, mang le mang yo a dirago tša go hloka toka, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
16 Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
17 “Le gopole seo Baamaleke ba le dirilego sona tseleng ya ge le be le etšwa Egipita,"
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 kamoo ba ilego ba gahlana le lena tseleng gomme ba bolaya bao ba bego ba ikgoga ba le šetše morago, mola le be le lapile e bile le fedile matla. Ba be ba sa boife Modimo."
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam atrás de ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 E re ge Jehofa Modimo wa gago a go khutšišitše manabeng a gago ka moka ao a go dikologilego mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago, o fediše leina la Baamaleke ka tlase ga magodimo. O se ke wa lebala seo."
19 Será, pois, que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.