Deuteronômio 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ge go ka tsoga ngangišano bathong gomme ba ya go seka, gona ba ahlolwe; yo a lokilego go bolelwe gore o lokile gomme yo kgopo go bolelwe gore o kgopo."
1 Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.
2 Ge go ka direga gore yo kgopo a swanelwe ke go itiwa, gona moahlodi a mo patlamiše pele ga gagwe a itiwe dikgati tšeo di lekanago tiro ya gagwe ya bokgopo."
2 E se o culpado merecer açoites, o juiz fará que ele se deite e seja açoitado na sua presença, de acordo com a gravidade da sua culpa.
3 A ka mo itia dikgati tše masomenne. A se ke a oketša ka selo, ka ge a ka tšwela pele a mo itia dikgati tše ntši go okeletša go tšeo gomme ngwaneno a gobošwa mahlong a gago."
3 Até quarenta açoites lhe poderá dar, não mais; para que, porventura, se lhe der mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “O se ke wa tlema poo molomo ge e fola."
4 Não atarás a boca ao boi quando estiver debulhando.
5 “Ge barwa ba motho ba dula gotee gomme yo mongwe wa bona a hwa a se na morwa, gona mosadi wa mohu a se tšewe ke monna yo mongwe o šele. Ngwanabo mohu a ye go yena a mo tšee e be mosadi wa gagwe, a mo nyale."
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filho, a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a tomará por mulher, fazendo a obrigação de cunhado para com ela.
6 Tatago leitšibulo leo mosadi yoo a tlago go le belega a le reele leina la ngwanabo yo a hwilego, e le gore leina la yoo ngwanabo le se ke la hwelela mo go Isiraele."
6 E o primogênito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
7 “Bjale ge e ba monna yoo a sa nyake go nyala mosadi wa ngwanabo, gona mosadi yoo a rotogele kgorong go banna ba bagolo a re go bona: ‘Ngwanabo monna wa ka o ganne go tsoša leina la ngwanabo mo go Isiraele. Ga se a dumela go nnyala, nna mosadi wa ngwanabo.’"
7 Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Gona banna ba bagolo ba motseng wa gabo ba mmitše ba bolele le yena, gomme a eme a re: ‘Ga ke nyake go tšea mosadi yo.’"
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 Ka morago mosadi wa ngwanabo yo a hwilego a mmatamele pele ga mahlo a banna ba bagolo a mo role ramphašane, a mo tshwele ka mare sefahlegong ke moka a re: ‘Ke kamoo monna yo a ganago go tsoša lapa la ngwanabo a dirwago ka gona.’"
9 sua cunhada se chegará a ele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão.
10 Mo go Isiraele ntlo ya gagwe e bitšwe ka gore: ‘Ntlo ya yo a rotšwego ramphašane.’"
10 E sua casa será chamada em Israel a casa do descalçado.
11 “Ge monna a ka re a elwa le yo mongwe gomme mosadi wa yo a fenywago a tla go hlakodiša monna wa gagwe go yoo a mo itiago, ke moka a otlolla seatla sa gagwe a swara monna yoo yo mongwe ka ditho tša bong,"
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão daquele que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 gona o mo kgaole seatla. Leihlo la gago le se ke la mo kwela bohloko."
12 decepar-lhe-á a mão; o teu olho não terá piedade dela.
13 “Ka mokotleng wa gago o se ke wa ba le mehuta e mebedi ya dikala, se segolo le se senyenyane."
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Ka ntlong ya gago o se be le mehuta e mebedi ya diroto, se segolo le se senyenyane."
14 Não terás na tua casa duas efas, uma grande e uma pequena.
15 O be le keloboima e nepagetšego le e lokilego. O be le seroto sa tekanyo e nepagetšego le e lokilego, e le gore o atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona."
15 Terás peso inteiro e justo; terás efa inteira e justa; para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a dirago dilo tše, mang le mang yo a dirago tša go hloka toka, ke selo se se šišimišago go Jehofa Modimo wa gago."
16 Porque é abominável ao Senhor teu Deus todo aquele que faz tais coisas, todo aquele que pratica a injustiça.
17 “Le gopole seo Baamaleke ba le dirilego sona tseleng ya ge le be le etšwa Egipita,"
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 kamoo ba ilego ba gahlana le lena tseleng gomme ba bolaya bao ba bego ba ikgoga ba le šetše morago, mola le be le lapile e bile le fedile matla. Ba be ba sa boife Modimo."
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 E re ge Jehofa Modimo wa gago a go khutšišitše manabeng a gago ka moka ao a go dikologilego mo nageng yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago, o fediše leina la Baamaleke ka tlase ga magodimo. O se ke wa lebala seo."
19 Quando, pois, o Senhor teu Deus te houver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esquecerás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.