Deuteronômio 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka moka seleteng sa Noka ya Jorodane kua lešokeng, leganateng ka pele ga Sufa gare ga Parane, Thofele, Labane, Hatserothe le Ditsahaba,"
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 moo e lego leeto la matšatši a lesometee go tloga Horebe ka tsela ya Thaba ya Seire go ya Kadeshe-baranea."
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Ngwageng wa masomenne, kgweding ya lesometee, ka la pele la kgwedi, Moshe a botša bana ba Isiraele tšohle tšeo Jehofa a bego a mo laetše tšona ka bona,"
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 ka morago ga gore Moshe a fenye Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a dula Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani yo a bego a dula Ashitherothe kua Edirei."
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Moshe o ile a hlalosa molao wo o latelago kua seleteng sa Noka ya Jorodane nageng ya Moaba, a re:"
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 “Jehofa Modimo wa rena o boletše le rena kua Horebe a re: ‘Le dutše nako e telele dithabeng tše, go lekane."
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Fapogang le yeng dithabeng tša Baamore le dileteng ka moka tše di di dikologilego, e lego Araba, tikologong ya dithabeng, Shefela, Negebe le lebopong la lewatle, nageng ya Bakanana le Libanoni go fihla ka noka e kgolo, e lego Noka ya Eforate."
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Bonang, ke bea naga ye pele ga lena. Tsenang le yo tšea naga yeo e be ya lena, yona yeo Jehofa a enetšego botatago lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla e nea bona gotee le peu ya bona ya mehleng e tlago.’"
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 “Ka nako yeo ka re go botatago lena: ‘Nna ga ke kgone go le rwala ke nnoši."
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Jehofa Modimo wa lena o le atišitše gomme šefa lehono le etša dinaledi tša legodimo ka bontši."
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Anke Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le oketše ga sekete (1 000), le gona anke a le šegofatše go etša ge a le holofeditše."
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Nka rwala bjang ke nnoši ditapišo tša lena, morwalo wa lena le dingongorego tša lena?"
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Mo melokong ya lena kgethang banna ba bohlale bao ba nago le temogo le boitemogelo gore ke ba bee e be dihlogo tša lena.’"
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Eitše ge ke re’alo bona ba nkaraba ba re: ‘Seo o re boditšego sona gore re se dire, ke se sebotse.’"
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Ka gona ke ile ka tšea dihlogo melokong ya lena, e le banna ba bohlale le bao ba nago le boitemogelo, ka ba bea gore e be dihlogo tša lena, ya ba balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano, balaodi ba ba lesome le bahlankedi ba meloko ya lena."
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 “Ka nako yeo ka laela baahlodi ba bona ka re: ‘Ge go na le taba yeo e sekwago magareng ga bana babo lena, le ahlole ka toko magareng ga motho le ngwanabo goba yo e lego modiiledi ga gabo motho yoo."
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Le se ke la beba sefahlego kahlolong. Le ahlole yo mogolo le yo monyenyane setšhabeng ka go swana. Le se ke la tšhošwa ke motho, ka gobane kahlolo ke ya Modimo; molato woo le thatafalelwago ke go o ahlola, le o tliše go nna gomme nna ke tla o ahlola.’"
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Ka yona nako yeo ke ile ka ba laela tšohle tšeo ba swanetšego go di dira."
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 “Ke moka ra tloga Horebe ra phatša lešokeng leo ka moka le legolo le leo le boifišago, leo le iponetšego lona, ka tsela ya dithabeng ya Baamore, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa rena a be a re laetše; mafelelong ra fihla Kadeshe-baranea."
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Bjale ka re go bona: ‘Le fihlile dithabeng tša Baamore, e lego tikologo yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona."
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Tsebang gore Jehofa Modimo wa lena o le gafetše naga yeo. Rotogang le yo e tšea e be ya lena, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le boditše. Le se ke la boifa goba la tšhoga.’"
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 “Eupša bona ka moka ba ile ba mpatamela gomme ba re: ‘A re romeleng banna ba re ete pele gore ba yo re hlolela naga gomme ba boe ba re botša gore re rotoge ka tsela efe le go re bontšha metse yeo re tla yago go yona.’"
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Go ba gona ke ile ka bona seo e le se sebotse mahlong a ka, ka gona ka tšea banna ba bona ba lesomepedi, o tee molokong o mongwe le o mongwe."
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Ke moka ba tloga ba rotogela dithabeng ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, gomme ba hlola naga."
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ba tšea tše dingwe tša dienywa tša naga yeo ka diatla tša bona ba fologela le tšona go rena, ba re tlela le pego ba re: ‘Naga yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona ke e botse.’"
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Eupša ba be ba sa nyake go rotoga gomme ba rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena."
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Ba dulela go ngunanguna ditenteng tša bona, ba re: ‘Jehofa o re hloile, ke ka baka leo a re ntšhitšego nageng ya Egipita gore a tlo re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše."
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Re rotogela kae? Bana babo rena ba boifišitše dipelo tša rena, ba re: “Moo re bone batho ba matla le ba batelele go re feta, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong, ra ba ra bona le bana ba Baanaki.”’"
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 “Ka gona ka re go bona: ‘Ba se ke ba le tšhoša goba la ba boifa."
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele. O tla le lwela kamoo a le lwetšego ka gona go tšohle pele ga mahlo a lena kua Egipita,"
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 le kua lešokeng moo le bonego kamoo Jehofa Modimo wa lena a le kukilego ka gona go etša ge monna a kuka morwa wa gagwe, tseleng ka moka ya lena yeo le e sepetšego go ba go fihla mo.’"
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Eupša go sa šetšwe mantšu a, ba be ba se na tumelo go Jehofa Modimo wa bona,"
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 yo a bego a ba etile pele tseleng go yo ba hlolela lefelo leo ba ka hlomago mešaša go lona, a ba etile pele ka mollo bošego gore ba bone tsela yeo ba ka sepelago ka yona le go ba eta pele ka leru mosegare."
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 “Nako ye ka moka Jehofa o ile a kwa mantšu a bona. Ka gona a galefa gomme a ena a re:"
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 ‘Ga go le o tee wa banna ba ba moloko wo o mobe yo a tlago go bona naga e botse yeo ke ennego gore ke tla e nea botatago lena,"
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 ge e se Kalebe morwa wa Jefune. Yena o tla e bona, gomme ke tla nea yena le barwa ba gagwe naga yeo a sepetšego go yona, ka baka la gore o latetše Jehofa ka botlalo."
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 (Gaešita le nna Jehofa o ntuketše bogale ka baka la bona, a re: ‘Le wena o ka se tsene moo."
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Joshua morwa wa Nuni, yena yo a emego mo pele ga gago, ke yena a tlago go tsena moo.’ Yena Modimo o mo matlafaditše, ka gobane o tla dira gore Isiraele e hwetše naga yeo e le bohwa.)"
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Ge e le bana ba lena bao le boletšego ka bona la re: “Ba tla thopša,” gotee le bana ba lena bao lehono ba sa tsebego se se lokilego le se sebe, bona ba tla tsena moo gomme ka ba nea naga yeo, ba e tšea ya ba ya bona."
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Ge e le lena, retologang le lebe lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu.’"
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 “Bona ba araba ba re: ‘Re diretše Jehofa sebe. Rena re tla rotoga ra yo lwa ka go dumelelana le tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a re laetšego tšona!’ Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa bona a itlhama ka dibetša tša gagwe tša ntwa e le ge ba tšea gore go bonolo go rotogela thabeng."
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Eupša Jehofa a re go nna: ‘Ba botše o re: “Le se ke la rotoga la yo lwa gobane ga ke gona mo go lena; e le gore le se fenywe ke manaba a lena.”’"
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Ka gona ka bolela le bona ba se ntheetše, eupša ba rabela taelong ya Jehofa ba ba ba dira dilo ka boikgantšho gomme ba leka go rotogela thabeng."
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Ke moka Baamore bao ba bego ba dula thabeng yeo ba tšwa ba ba gahlanetša gomme ba ba rakediša go etša dinose, ba ba gašanya Seire go fihla ka Horoma."
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Ka morago ga moo ba ile ba boa ba lla pele ga Jehofa, eupša Jehofa a se theetše mantšu a bona, le gona a se ba nee tsebe. 46 Ka gona la dula Kadeshe ka matšatši a mantši, la dula moo nako e telele."
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 — ausente —
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.