Deuteronômio 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka moka seleteng sa Noka ya Jorodane kua lešokeng, leganateng ka pele ga Sufa gare ga Parane, Thofele, Labane, Hatserothe le Ditsahaba,"
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 moo e lego leeto la matšatši a lesometee go tloga Horebe ka tsela ya Thaba ya Seire go ya Kadeshe-baranea."
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Ngwageng wa masomenne, kgweding ya lesometee, ka la pele la kgwedi, Moshe a botša bana ba Isiraele tšohle tšeo Jehofa a bego a mo laetše tšona ka bona,"
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 ka morago ga gore Moshe a fenye Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a dula Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani yo a bego a dula Ashitherothe kua Edirei."
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Moshe o ile a hlalosa molao wo o latelago kua seleteng sa Noka ya Jorodane nageng ya Moaba, a re:"
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 “Jehofa Modimo wa rena o boletše le rena kua Horebe a re: ‘Le dutše nako e telele dithabeng tše, go lekane."
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Fapogang le yeng dithabeng tša Baamore le dileteng ka moka tše di di dikologilego, e lego Araba, tikologong ya dithabeng, Shefela, Negebe le lebopong la lewatle, nageng ya Bakanana le Libanoni go fihla ka noka e kgolo, e lego Noka ya Eforate."
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Bonang, ke bea naga ye pele ga lena. Tsenang le yo tšea naga yeo e be ya lena, yona yeo Jehofa a enetšego botatago lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla e nea bona gotee le peu ya bona ya mehleng e tlago.’"
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 “Ka nako yeo ka re go botatago lena: ‘Nna ga ke kgone go le rwala ke nnoši."
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Jehofa Modimo wa lena o le atišitše gomme šefa lehono le etša dinaledi tša legodimo ka bontši."
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 Anke Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le oketše ga sekete (1 000), le gona anke a le šegofatše go etša ge a le holofeditše."
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Nka rwala bjang ke nnoši ditapišo tša lena, morwalo wa lena le dingongorego tša lena?"
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Mo melokong ya lena kgethang banna ba bohlale bao ba nago le temogo le boitemogelo gore ke ba bee e be dihlogo tša lena.’"
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Eitše ge ke re’alo bona ba nkaraba ba re: ‘Seo o re boditšego sona gore re se dire, ke se sebotse.’"
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 Ka gona ke ile ka tšea dihlogo melokong ya lena, e le banna ba bohlale le bao ba nago le boitemogelo, ka ba bea gore e be dihlogo tša lena, ya ba balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano, balaodi ba ba lesome le bahlankedi ba meloko ya lena."
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 “Ka nako yeo ka laela baahlodi ba bona ka re: ‘Ge go na le taba yeo e sekwago magareng ga bana babo lena, le ahlole ka toko magareng ga motho le ngwanabo goba yo e lego modiiledi ga gabo motho yoo."
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Le se ke la beba sefahlego kahlolong. Le ahlole yo mogolo le yo monyenyane setšhabeng ka go swana. Le se ke la tšhošwa ke motho, ka gobane kahlolo ke ya Modimo; molato woo le thatafalelwago ke go o ahlola, le o tliše go nna gomme nna ke tla o ahlola.’"
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Ka yona nako yeo ke ile ka ba laela tšohle tšeo ba swanetšego go di dira."
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 “Ke moka ra tloga Horebe ra phatša lešokeng leo ka moka le legolo le leo le boifišago, leo le iponetšego lona, ka tsela ya dithabeng ya Baamore, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa rena a be a re laetše; mafelelong ra fihla Kadeshe-baranea."
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Bjale ka re go bona: ‘Le fihlile dithabeng tša Baamore, e lego tikologo yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona."
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Tsebang gore Jehofa Modimo wa lena o le gafetše naga yeo. Rotogang le yo e tšea e be ya lena, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le boditše. Le se ke la boifa goba la tšhoga.’"
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 “Eupša bona ka moka ba ile ba mpatamela gomme ba re: ‘A re romeleng banna ba re ete pele gore ba yo re hlolela naga gomme ba boe ba re botša gore re rotoge ka tsela efe le go re bontšha metse yeo re tla yago go yona.’"
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 Go ba gona ke ile ka bona seo e le se sebotse mahlong a ka, ka gona ka tšea banna ba bona ba lesomepedi, o tee molokong o mongwe le o mongwe."
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Ke moka ba tloga ba rotogela dithabeng ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, gomme ba hlola naga."
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Ba tšea tše dingwe tša dienywa tša naga yeo ka diatla tša bona ba fologela le tšona go rena, ba re tlela le pego ba re: ‘Naga yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona ke e botse.’"
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Eupša ba be ba sa nyake go rotoga gomme ba rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena."
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 Ba dulela go ngunanguna ditenteng tša bona, ba re: ‘Jehofa o re hloile, ke ka baka leo a re ntšhitšego nageng ya Egipita gore a tlo re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše."
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Re rotogela kae? Bana babo rena ba boifišitše dipelo tša rena, ba re: “Moo re bone batho ba matla le ba batelele go re feta, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong, ra ba ra bona le bana ba Baanaki.”’"
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 “Ka gona ka re go bona: ‘Ba se ke ba le tšhoša goba la ba boifa."
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele. O tla le lwela kamoo a le lwetšego ka gona go tšohle pele ga mahlo a lena kua Egipita,"
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 le kua lešokeng moo le bonego kamoo Jehofa Modimo wa lena a le kukilego ka gona go etša ge monna a kuka morwa wa gagwe, tseleng ka moka ya lena yeo le e sepetšego go ba go fihla mo.’"
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Eupša go sa šetšwe mantšu a, ba be ba se na tumelo go Jehofa Modimo wa bona,"
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 yo a bego a ba etile pele tseleng go yo ba hlolela lefelo leo ba ka hlomago mešaša go lona, a ba etile pele ka mollo bošego gore ba bone tsela yeo ba ka sepelago ka yona le go ba eta pele ka leru mosegare."
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 “Nako ye ka moka Jehofa o ile a kwa mantšu a bona. Ka gona a galefa gomme a ena a re:"
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Ga go le o tee wa banna ba ba moloko wo o mobe yo a tlago go bona naga e botse yeo ke ennego gore ke tla e nea botatago lena,"
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 ge e se Kalebe morwa wa Jefune. Yena o tla e bona, gomme ke tla nea yena le barwa ba gagwe naga yeo a sepetšego go yona, ka baka la gore o latetše Jehofa ka botlalo."
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 (Gaešita le nna Jehofa o ntuketše bogale ka baka la bona, a re: ‘Le wena o ka se tsene moo."
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Joshua morwa wa Nuni, yena yo a emego mo pele ga gago, ke yena a tlago go tsena moo.’ Yena Modimo o mo matlafaditše, ka gobane o tla dira gore Isiraele e hwetše naga yeo e le bohwa.)"
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Ge e le bana ba lena bao le boletšego ka bona la re: “Ba tla thopša,” gotee le bana ba lena bao lehono ba sa tsebego se se lokilego le se sebe, bona ba tla tsena moo gomme ka ba nea naga yeo, ba e tšea ya ba ya bona."
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Ge e le lena, retologang le lebe lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu.’"
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 “Bona ba araba ba re: ‘Re diretše Jehofa sebe. Rena re tla rotoga ra yo lwa ka go dumelelana le tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a re laetšego tšona!’ Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa bona a itlhama ka dibetša tša gagwe tša ntwa e le ge ba tšea gore go bonolo go rotogela thabeng."
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Eupša Jehofa a re go nna: ‘Ba botše o re: “Le se ke la rotoga la yo lwa gobane ga ke gona mo go lena; e le gore le se fenywe ke manaba a lena.”’"
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ka gona ka bolela le bona ba se ntheetše, eupša ba rabela taelong ya Jehofa ba ba ba dira dilo ka boikgantšho gomme ba leka go rotogela thabeng."
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Ke moka Baamore bao ba bego ba dula thabeng yeo ba tšwa ba ba gahlanetša gomme ba ba rakediša go etša dinose, ba ba gašanya Seire go fihla ka Horoma."
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ka morago ga moo ba ile ba boa ba lla pele ga Jehofa, eupša Jehofa a se theetše mantšu a bona, le gona a se ba nee tsebe. 46 Ka gona la dula Kadeshe ka matšatši a mantši, la dula moo nako e telele."
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 — ausente —
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.