Deuteronômio 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka moka seleteng sa Noka ya Jorodane kua lešokeng, leganateng ka pele ga Sufa gare ga Parane, Thofele, Labane, Hatserothe le Ditsahaba,"
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 moo e lego leeto la matšatši a lesometee go tloga Horebe ka tsela ya Thaba ya Seire go ya Kadeshe-baranea."
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Ngwageng wa masomenne, kgweding ya lesometee, ka la pele la kgwedi, Moshe a botša bana ba Isiraele tšohle tšeo Jehofa a bego a mo laetše tšona ka bona,"
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 ka morago ga gore Moshe a fenye Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a dula Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani yo a bego a dula Ashitherothe kua Edirei."
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Moshe o ile a hlalosa molao wo o latelago kua seleteng sa Noka ya Jorodane nageng ya Moaba, a re:"
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 “Jehofa Modimo wa rena o boletše le rena kua Horebe a re: ‘Le dutše nako e telele dithabeng tše, go lekane."
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Fapogang le yeng dithabeng tša Baamore le dileteng ka moka tše di di dikologilego, e lego Araba, tikologong ya dithabeng, Shefela, Negebe le lebopong la lewatle, nageng ya Bakanana le Libanoni go fihla ka noka e kgolo, e lego Noka ya Eforate."
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Bonang, ke bea naga ye pele ga lena. Tsenang le yo tšea naga yeo e be ya lena, yona yeo Jehofa a enetšego botatago lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla e nea bona gotee le peu ya bona ya mehleng e tlago.’"
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 “Ka nako yeo ka re go botatago lena: ‘Nna ga ke kgone go le rwala ke nnoši."
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Jehofa Modimo wa lena o le atišitše gomme šefa lehono le etša dinaledi tša legodimo ka bontši."
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Anke Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le oketše ga sekete (1 000), le gona anke a le šegofatše go etša ge a le holofeditše."
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Nka rwala bjang ke nnoši ditapišo tša lena, morwalo wa lena le dingongorego tša lena?"
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Mo melokong ya lena kgethang banna ba bohlale bao ba nago le temogo le boitemogelo gore ke ba bee e be dihlogo tša lena.’"
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Eitše ge ke re’alo bona ba nkaraba ba re: ‘Seo o re boditšego sona gore re se dire, ke se sebotse.’"
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Ka gona ke ile ka tšea dihlogo melokong ya lena, e le banna ba bohlale le bao ba nago le boitemogelo, ka ba bea gore e be dihlogo tša lena, ya ba balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano, balaodi ba ba lesome le bahlankedi ba meloko ya lena."
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 “Ka nako yeo ka laela baahlodi ba bona ka re: ‘Ge go na le taba yeo e sekwago magareng ga bana babo lena, le ahlole ka toko magareng ga motho le ngwanabo goba yo e lego modiiledi ga gabo motho yoo."
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Le se ke la beba sefahlego kahlolong. Le ahlole yo mogolo le yo monyenyane setšhabeng ka go swana. Le se ke la tšhošwa ke motho, ka gobane kahlolo ke ya Modimo; molato woo le thatafalelwago ke go o ahlola, le o tliše go nna gomme nna ke tla o ahlola.’"
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Ka yona nako yeo ke ile ka ba laela tšohle tšeo ba swanetšego go di dira."
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 “Ke moka ra tloga Horebe ra phatša lešokeng leo ka moka le legolo le leo le boifišago, leo le iponetšego lona, ka tsela ya dithabeng ya Baamore, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa rena a be a re laetše; mafelelong ra fihla Kadeshe-baranea."
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Bjale ka re go bona: ‘Le fihlile dithabeng tša Baamore, e lego tikologo yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona."
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Tsebang gore Jehofa Modimo wa lena o le gafetše naga yeo. Rotogang le yo e tšea e be ya lena, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le boditše. Le se ke la boifa goba la tšhoga.’"
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 “Eupša bona ka moka ba ile ba mpatamela gomme ba re: ‘A re romeleng banna ba re ete pele gore ba yo re hlolela naga gomme ba boe ba re botša gore re rotoge ka tsela efe le go re bontšha metse yeo re tla yago go yona.’"
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Go ba gona ke ile ka bona seo e le se sebotse mahlong a ka, ka gona ka tšea banna ba bona ba lesomepedi, o tee molokong o mongwe le o mongwe."
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Ke moka ba tloga ba rotogela dithabeng ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, gomme ba hlola naga."
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Ba tšea tše dingwe tša dienywa tša naga yeo ka diatla tša bona ba fologela le tšona go rena, ba re tlela le pego ba re: ‘Naga yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona ke e botse.’"
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Eupša ba be ba sa nyake go rotoga gomme ba rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena."
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Ba dulela go ngunanguna ditenteng tša bona, ba re: ‘Jehofa o re hloile, ke ka baka leo a re ntšhitšego nageng ya Egipita gore a tlo re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše."
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Re rotogela kae? Bana babo rena ba boifišitše dipelo tša rena, ba re: “Moo re bone batho ba matla le ba batelele go re feta, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong, ra ba ra bona le bana ba Baanaki.”’"
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 “Ka gona ka re go bona: ‘Ba se ke ba le tšhoša goba la ba boifa."
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele. O tla le lwela kamoo a le lwetšego ka gona go tšohle pele ga mahlo a lena kua Egipita,"
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 le kua lešokeng moo le bonego kamoo Jehofa Modimo wa lena a le kukilego ka gona go etša ge monna a kuka morwa wa gagwe, tseleng ka moka ya lena yeo le e sepetšego go ba go fihla mo.’"
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Eupša go sa šetšwe mantšu a, ba be ba se na tumelo go Jehofa Modimo wa bona,"
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 yo a bego a ba etile pele tseleng go yo ba hlolela lefelo leo ba ka hlomago mešaša go lona, a ba etile pele ka mollo bošego gore ba bone tsela yeo ba ka sepelago ka yona le go ba eta pele ka leru mosegare."
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 “Nako ye ka moka Jehofa o ile a kwa mantšu a bona. Ka gona a galefa gomme a ena a re:"
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Ga go le o tee wa banna ba ba moloko wo o mobe yo a tlago go bona naga e botse yeo ke ennego gore ke tla e nea botatago lena,"
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 ge e se Kalebe morwa wa Jefune. Yena o tla e bona, gomme ke tla nea yena le barwa ba gagwe naga yeo a sepetšego go yona, ka baka la gore o latetše Jehofa ka botlalo."
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 (Gaešita le nna Jehofa o ntuketše bogale ka baka la bona, a re: ‘Le wena o ka se tsene moo."
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Joshua morwa wa Nuni, yena yo a emego mo pele ga gago, ke yena a tlago go tsena moo.’ Yena Modimo o mo matlafaditše, ka gobane o tla dira gore Isiraele e hwetše naga yeo e le bohwa.)"
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Ge e le bana ba lena bao le boletšego ka bona la re: “Ba tla thopša,” gotee le bana ba lena bao lehono ba sa tsebego se se lokilego le se sebe, bona ba tla tsena moo gomme ka ba nea naga yeo, ba e tšea ya ba ya bona."
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Ge e le lena, retologang le lebe lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu.’"
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 “Bona ba araba ba re: ‘Re diretše Jehofa sebe. Rena re tla rotoga ra yo lwa ka go dumelelana le tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a re laetšego tšona!’ Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa bona a itlhama ka dibetša tša gagwe tša ntwa e le ge ba tšea gore go bonolo go rotogela thabeng."
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Eupša Jehofa a re go nna: ‘Ba botše o re: “Le se ke la rotoga la yo lwa gobane ga ke gona mo go lena; e le gore le se fenywe ke manaba a lena.”’"
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Ka gona ka bolela le bona ba se ntheetše, eupša ba rabela taelong ya Jehofa ba ba ba dira dilo ka boikgantšho gomme ba leka go rotogela thabeng."
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Ke moka Baamore bao ba bego ba dula thabeng yeo ba tšwa ba ba gahlanetša gomme ba ba rakediša go etša dinose, ba ba gašanya Seire go fihla ka Horoma."
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Ka morago ga moo ba ile ba boa ba lla pele ga Jehofa, eupša Jehofa a se theetše mantšu a bona, le gona a se ba nee tsebe. 46 Ka gona la dula Kadeshe ka matšatši a mantši, la dula moo nako e telele."
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 — ausente —
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.