Deuteronômio 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka moka seleteng sa Noka ya Jorodane kua lešokeng, leganateng ka pele ga Sufa gare ga Parane, Thofele, Labane, Hatserothe le Ditsahaba,"
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 moo e lego leeto la matšatši a lesometee go tloga Horebe ka tsela ya Thaba ya Seire go ya Kadeshe-baranea."
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Ngwageng wa masomenne, kgweding ya lesometee, ka la pele la kgwedi, Moshe a botša bana ba Isiraele tšohle tšeo Jehofa a bego a mo laetše tšona ka bona,"
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 ka morago ga gore Moshe a fenye Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a dula Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani yo a bego a dula Ashitherothe kua Edirei."
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 Moshe o ile a hlalosa molao wo o latelago kua seleteng sa Noka ya Jorodane nageng ya Moaba, a re:"
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “Jehofa Modimo wa rena o boletše le rena kua Horebe a re: ‘Le dutše nako e telele dithabeng tše, go lekane."
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Fapogang le yeng dithabeng tša Baamore le dileteng ka moka tše di di dikologilego, e lego Araba, tikologong ya dithabeng, Shefela, Negebe le lebopong la lewatle, nageng ya Bakanana le Libanoni go fihla ka noka e kgolo, e lego Noka ya Eforate."
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Bonang, ke bea naga ye pele ga lena. Tsenang le yo tšea naga yeo e be ya lena, yona yeo Jehofa a enetšego botatago lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla e nea bona gotee le peu ya bona ya mehleng e tlago.’"
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 “Ka nako yeo ka re go botatago lena: ‘Nna ga ke kgone go le rwala ke nnoši."
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Jehofa Modimo wa lena o le atišitše gomme šefa lehono le etša dinaledi tša legodimo ka bontši."
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 Anke Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le oketše ga sekete (1 000), le gona anke a le šegofatše go etša ge a le holofeditše."
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 Nka rwala bjang ke nnoši ditapišo tša lena, morwalo wa lena le dingongorego tša lena?"
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Mo melokong ya lena kgethang banna ba bohlale bao ba nago le temogo le boitemogelo gore ke ba bee e be dihlogo tša lena.’"
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 Eitše ge ke re’alo bona ba nkaraba ba re: ‘Seo o re boditšego sona gore re se dire, ke se sebotse.’"
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 Ka gona ke ile ka tšea dihlogo melokong ya lena, e le banna ba bohlale le bao ba nago le boitemogelo, ka ba bea gore e be dihlogo tša lena, ya ba balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano, balaodi ba ba lesome le bahlankedi ba meloko ya lena."
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “Ka nako yeo ka laela baahlodi ba bona ka re: ‘Ge go na le taba yeo e sekwago magareng ga bana babo lena, le ahlole ka toko magareng ga motho le ngwanabo goba yo e lego modiiledi ga gabo motho yoo."
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 Le se ke la beba sefahlego kahlolong. Le ahlole yo mogolo le yo monyenyane setšhabeng ka go swana. Le se ke la tšhošwa ke motho, ka gobane kahlolo ke ya Modimo; molato woo le thatafalelwago ke go o ahlola, le o tliše go nna gomme nna ke tla o ahlola.’"
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 Ka yona nako yeo ke ile ka ba laela tšohle tšeo ba swanetšego go di dira."
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “Ke moka ra tloga Horebe ra phatša lešokeng leo ka moka le legolo le leo le boifišago, leo le iponetšego lona, ka tsela ya dithabeng ya Baamore, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa rena a be a re laetše; mafelelong ra fihla Kadeshe-baranea."
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 Bjale ka re go bona: ‘Le fihlile dithabeng tša Baamore, e lego tikologo yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona."
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 Tsebang gore Jehofa Modimo wa lena o le gafetše naga yeo. Rotogang le yo e tšea e be ya lena, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le boditše. Le se ke la boifa goba la tšhoga.’"
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “Eupša bona ka moka ba ile ba mpatamela gomme ba re: ‘A re romeleng banna ba re ete pele gore ba yo re hlolela naga gomme ba boe ba re botša gore re rotoge ka tsela efe le go re bontšha metse yeo re tla yago go yona.’"
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 Go ba gona ke ile ka bona seo e le se sebotse mahlong a ka, ka gona ka tšea banna ba bona ba lesomepedi, o tee molokong o mongwe le o mongwe."
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Ke moka ba tloga ba rotogela dithabeng ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, gomme ba hlola naga."
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 Ba tšea tše dingwe tša dienywa tša naga yeo ka diatla tša bona ba fologela le tšona go rena, ba re tlela le pego ba re: ‘Naga yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona ke e botse.’"
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 Eupša ba be ba sa nyake go rotoga gomme ba rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena."
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Ba dulela go ngunanguna ditenteng tša bona, ba re: ‘Jehofa o re hloile, ke ka baka leo a re ntšhitšego nageng ya Egipita gore a tlo re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše."
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Re rotogela kae? Bana babo rena ba boifišitše dipelo tša rena, ba re: “Moo re bone batho ba matla le ba batelele go re feta, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong, ra ba ra bona le bana ba Baanaki.”’"
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “Ka gona ka re go bona: ‘Ba se ke ba le tšhoša goba la ba boifa."
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele. O tla le lwela kamoo a le lwetšego ka gona go tšohle pele ga mahlo a lena kua Egipita,"
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 le kua lešokeng moo le bonego kamoo Jehofa Modimo wa lena a le kukilego ka gona go etša ge monna a kuka morwa wa gagwe, tseleng ka moka ya lena yeo le e sepetšego go ba go fihla mo.’"
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 Eupša go sa šetšwe mantšu a, ba be ba se na tumelo go Jehofa Modimo wa bona,"
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 yo a bego a ba etile pele tseleng go yo ba hlolela lefelo leo ba ka hlomago mešaša go lona, a ba etile pele ka mollo bošego gore ba bone tsela yeo ba ka sepelago ka yona le go ba eta pele ka leru mosegare."
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “Nako ye ka moka Jehofa o ile a kwa mantšu a bona. Ka gona a galefa gomme a ena a re:"
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘Ga go le o tee wa banna ba ba moloko wo o mobe yo a tlago go bona naga e botse yeo ke ennego gore ke tla e nea botatago lena,"
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 ge e se Kalebe morwa wa Jefune. Yena o tla e bona, gomme ke tla nea yena le barwa ba gagwe naga yeo a sepetšego go yona, ka baka la gore o latetše Jehofa ka botlalo."
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 (Gaešita le nna Jehofa o ntuketše bogale ka baka la bona, a re: ‘Le wena o ka se tsene moo."
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Joshua morwa wa Nuni, yena yo a emego mo pele ga gago, ke yena a tlago go tsena moo.’ Yena Modimo o mo matlafaditše, ka gobane o tla dira gore Isiraele e hwetše naga yeo e le bohwa.)"
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Ge e le bana ba lena bao le boletšego ka bona la re: “Ba tla thopša,” gotee le bana ba lena bao lehono ba sa tsebego se se lokilego le se sebe, bona ba tla tsena moo gomme ka ba nea naga yeo, ba e tšea ya ba ya bona."
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Ge e le lena, retologang le lebe lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu.’"
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “Bona ba araba ba re: ‘Re diretše Jehofa sebe. Rena re tla rotoga ra yo lwa ka go dumelelana le tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a re laetšego tšona!’ Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa bona a itlhama ka dibetša tša gagwe tša ntwa e le ge ba tšea gore go bonolo go rotogela thabeng."
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 Eupša Jehofa a re go nna: ‘Ba botše o re: “Le se ke la rotoga la yo lwa gobane ga ke gona mo go lena; e le gore le se fenywe ke manaba a lena.”’"
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 Ka gona ka bolela le bona ba se ntheetše, eupša ba rabela taelong ya Jehofa ba ba ba dira dilo ka boikgantšho gomme ba leka go rotogela thabeng."
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Ke moka Baamore bao ba bego ba dula thabeng yeo ba tšwa ba ba gahlanetša gomme ba ba rakediša go etša dinose, ba ba gašanya Seire go fihla ka Horoma."
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 Ka morago ga moo ba ile ba boa ba lla pele ga Jehofa, eupša Jehofa a se theetše mantšu a bona, le gona a se ba nee tsebe. 46 Ka gona la dula Kadeshe ka matšatši a mantši, la dula moo nako e telele."
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 — ausente —
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.