Deuteronômio 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moshe a bolela le bana ba Isiraele ka moka seleteng sa Noka ya Jorodane kua lešokeng, leganateng ka pele ga Sufa gare ga Parane, Thofele, Labane, Hatserothe le Ditsahaba,"
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 moo e lego leeto la matšatši a lesometee go tloga Horebe ka tsela ya Thaba ya Seire go ya Kadeshe-baranea."
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Ngwageng wa masomenne, kgweding ya lesometee, ka la pele la kgwedi, Moshe a botša bana ba Isiraele tšohle tšeo Jehofa a bego a mo laetše tšona ka bona,"
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 ka morago ga gore Moshe a fenye Sihoni kgoši ya Baamore yo a bego a dula Heshibone le Ogo kgoši ya Bashani yo a bego a dula Ashitherothe kua Edirei."
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Moshe o ile a hlalosa molao wo o latelago kua seleteng sa Noka ya Jorodane nageng ya Moaba, a re:"
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 “Jehofa Modimo wa rena o boletše le rena kua Horebe a re: ‘Le dutše nako e telele dithabeng tše, go lekane."
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Fapogang le yeng dithabeng tša Baamore le dileteng ka moka tše di di dikologilego, e lego Araba, tikologong ya dithabeng, Shefela, Negebe le lebopong la lewatle, nageng ya Bakanana le Libanoni go fihla ka noka e kgolo, e lego Noka ya Eforate."
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Bonang, ke bea naga ye pele ga lena. Tsenang le yo tšea naga yeo e be ya lena, yona yeo Jehofa a enetšego botatago lena e lego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla e nea bona gotee le peu ya bona ya mehleng e tlago.’"
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 “Ka nako yeo ka re go botatago lena: ‘Nna ga ke kgone go le rwala ke nnoši."
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Jehofa Modimo wa lena o le atišitše gomme šefa lehono le etša dinaledi tša legodimo ka bontši."
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Anke Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le oketše ga sekete (1 000), le gona anke a le šegofatše go etša ge a le holofeditše."
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Nka rwala bjang ke nnoši ditapišo tša lena, morwalo wa lena le dingongorego tša lena?"
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Mo melokong ya lena kgethang banna ba bohlale bao ba nago le temogo le boitemogelo gore ke ba bee e be dihlogo tša lena.’"
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Eitše ge ke re’alo bona ba nkaraba ba re: ‘Seo o re boditšego sona gore re se dire, ke se sebotse.’"
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Ka gona ke ile ka tšea dihlogo melokong ya lena, e le banna ba bohlale le bao ba nago le boitemogelo, ka ba bea gore e be dihlogo tša lena, ya ba balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano, balaodi ba ba lesome le bahlankedi ba meloko ya lena."
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 “Ka nako yeo ka laela baahlodi ba bona ka re: ‘Ge go na le taba yeo e sekwago magareng ga bana babo lena, le ahlole ka toko magareng ga motho le ngwanabo goba yo e lego modiiledi ga gabo motho yoo."
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Le se ke la beba sefahlego kahlolong. Le ahlole yo mogolo le yo monyenyane setšhabeng ka go swana. Le se ke la tšhošwa ke motho, ka gobane kahlolo ke ya Modimo; molato woo le thatafalelwago ke go o ahlola, le o tliše go nna gomme nna ke tla o ahlola.’"
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Ka yona nako yeo ke ile ka ba laela tšohle tšeo ba swanetšego go di dira."
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 “Ke moka ra tloga Horebe ra phatša lešokeng leo ka moka le legolo le leo le boifišago, leo le iponetšego lona, ka tsela ya dithabeng ya Baamore, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa rena a be a re laetše; mafelelong ra fihla Kadeshe-baranea."
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Bjale ka re go bona: ‘Le fihlile dithabeng tša Baamore, e lego tikologo yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona."
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Tsebang gore Jehofa Modimo wa lena o le gafetše naga yeo. Rotogang le yo e tšea e be ya lena, feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le boditše. Le se ke la boifa goba la tšhoga.’"
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 “Eupša bona ka moka ba ile ba mpatamela gomme ba re: ‘A re romeleng banna ba re ete pele gore ba yo re hlolela naga gomme ba boe ba re botša gore re rotoge ka tsela efe le go re bontšha metse yeo re tla yago go yona.’"
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Go ba gona ke ile ka bona seo e le se sebotse mahlong a ka, ka gona ka tšea banna ba bona ba lesomepedi, o tee molokong o mongwe le o mongwe."
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Ke moka ba tloga ba rotogela dithabeng ba fihla moeding wa mafula wa Eshikolo, gomme ba hlola naga."
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Ba tšea tše dingwe tša dienywa tša naga yeo ka diatla tša bona ba fologela le tšona go rena, ba re tlela le pego ba re: ‘Naga yeo Jehofa Modimo wa rena a re neago yona ke e botse.’"
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Eupša ba be ba sa nyake go rotoga gomme ba rabela taelong ya Jehofa Modimo wa lena."
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Ba dulela go ngunanguna ditenteng tša bona, ba re: ‘Jehofa o re hloile, ke ka baka leo a re ntšhitšego nageng ya Egipita gore a tlo re gafela diatleng tša Baamore gore ba re fediše."
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Re rotogela kae? Bana babo rena ba boifišitše dipelo tša rena, ba re: “Moo re bone batho ba matla le ba batelele go re feta, metse e megolo le yeo e ageleditšwego go fihla magodimong, ra ba ra bona le bana ba Baanaki.”’"
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 “Ka gona ka re go bona: ‘Ba se ke ba le tšhoša goba la ba boifa."
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Jehofa Modimo wa lena ke yena a le etago pele. O tla le lwela kamoo a le lwetšego ka gona go tšohle pele ga mahlo a lena kua Egipita,"
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 le kua lešokeng moo le bonego kamoo Jehofa Modimo wa lena a le kukilego ka gona go etša ge monna a kuka morwa wa gagwe, tseleng ka moka ya lena yeo le e sepetšego go ba go fihla mo.’"
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Eupša go sa šetšwe mantšu a, ba be ba se na tumelo go Jehofa Modimo wa bona,"
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 yo a bego a ba etile pele tseleng go yo ba hlolela lefelo leo ba ka hlomago mešaša go lona, a ba etile pele ka mollo bošego gore ba bone tsela yeo ba ka sepelago ka yona le go ba eta pele ka leru mosegare."
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 “Nako ye ka moka Jehofa o ile a kwa mantšu a bona. Ka gona a galefa gomme a ena a re:"
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 ‘Ga go le o tee wa banna ba ba moloko wo o mobe yo a tlago go bona naga e botse yeo ke ennego gore ke tla e nea botatago lena,"
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 ge e se Kalebe morwa wa Jefune. Yena o tla e bona, gomme ke tla nea yena le barwa ba gagwe naga yeo a sepetšego go yona, ka baka la gore o latetše Jehofa ka botlalo."
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 (Gaešita le nna Jehofa o ntuketše bogale ka baka la bona, a re: ‘Le wena o ka se tsene moo."
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Joshua morwa wa Nuni, yena yo a emego mo pele ga gago, ke yena a tlago go tsena moo.’ Yena Modimo o mo matlafaditše, ka gobane o tla dira gore Isiraele e hwetše naga yeo e le bohwa.)"
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Ge e le bana ba lena bao le boletšego ka bona la re: “Ba tla thopša,” gotee le bana ba lena bao lehono ba sa tsebego se se lokilego le se sebe, bona ba tla tsena moo gomme ka ba nea naga yeo, ba e tšea ya ba ya bona."
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Ge e le lena, retologang le lebe lešokeng ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu.’"
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 “Bona ba araba ba re: ‘Re diretše Jehofa sebe. Rena re tla rotoga ra yo lwa ka go dumelelana le tšohle tšeo Jehofa Modimo wa rena a re laetšego tšona!’ Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa bona a itlhama ka dibetša tša gagwe tša ntwa e le ge ba tšea gore go bonolo go rotogela thabeng."
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Eupša Jehofa a re go nna: ‘Ba botše o re: “Le se ke la rotoga la yo lwa gobane ga ke gona mo go lena; e le gore le se fenywe ke manaba a lena.”’"
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Ka gona ka bolela le bona ba se ntheetše, eupša ba rabela taelong ya Jehofa ba ba ba dira dilo ka boikgantšho gomme ba leka go rotogela thabeng."
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Ke moka Baamore bao ba bego ba dula thabeng yeo ba tšwa ba ba gahlanetša gomme ba ba rakediša go etša dinose, ba ba gašanya Seire go fihla ka Horoma."
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Ka morago ga moo ba ile ba boa ba lla pele ga Jehofa, eupša Jehofa a se theetše mantšu a bona, le gona a se ba nee tsebe. 46 Ka gona la dula Kadeshe ka matšatši a mantši, la dula moo nako e telele."
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 — ausente —
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.