Deuteronômio 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bofelong bja ngwaga o mongwe le o mongwe wa bošupa o lokolle motho molatong."
1 De sete em sete anos farás a remissão.
2 Mokgwa wa go lokolla šo: moadimiši yo mongwe le yo mongwe o tla lokolla wa gabo molatong wo a o dirilego. A se ke a gapeletša wa gabo goba ngwanabo gore a mo lefe, ka gobane go lokollwa moo go direlwa go godiša Jehofa."
2 Eis no que ela consistirá: todo credor remitirá o empréstimo que tiver feito ao seu próximo. Não exercerá contra o seu próximo ou contra o seu irmão opressão alguma quando for publicada a remissão em honra do Senhor.
3 Motho o šele yena o ka mo gapeletša gore a go lefe; eupša anke seatla sa gago se lokolle selo le ge e le sefe sa gago seo se swerwego ke ngwaneno."
3 Poderás obrigar ao estrangeiro; mas quanto às dívidas de teu irmão, farás remissão.
4 Feela ga gwa swanela go ba le modiidi mo go wena, ka gobane Jehofa o tla go šegofatša nageng yeo yena Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago,"
4 Não deverá haver pobres no meio de ti, porque o Senhor, teu Deus, te abençoará certamente na terra que te dá como posse hereditária,
5 ge feela o ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago gore o ele hloko go phetha ditaelo tše ka moka tšeo ke go laelago tšona lehono."
5 contento que obedeças fielmente à voz do Senhor, teu Deus, pondo cuidadosamente em prática os mandamentos que hoje te imponho.
6 Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša feela bjalo ka ge a go holofeditše, gomme wena o tla adima ditšhaba tše dintši mola e le gore o ka se adingwe; o tla buša ditšhaba tše dintši mola e le gore tšona di ka se go buše."
6 Sim, o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á como ele te disse: emprestarás a numerosas nações e de nenhuma precisarás receber empréstimo; dominarás sobre muitas nações, e elas não dominarão sobre ti.
7 “Ge e ba yo mongwe wa bana beno a ka diila mo go wena go e mengwe ya metse ya geno, nageng ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona, gona o se ke wa thatafiša pelo ya gago goba wa tima ngwaneno yo a diilago."
7 Se houver no meio de ti um pobre entre os teus irmãos, em uma de tuas cidades, na terra que te dá o Senhor, teu Deus, não endurecerás o teu coração e não fecharás a mão diante de teu irmão pobre;
8 O mo nee ka seatla se se bulegilego gomme o mo adime go ya ka bontši bjoo a bo nyakago, e lego seo a se hlokago."
8 mas abrir-lhe-ás a mão e emprestar-lhe-ás segundo as necessidades de sua indigência.
9 Itlhokomele e le gore pelong ya gago go se be le mantšu a lenyatšo, wa re: ‘Ngwaga wa bošupa, e lego ngwaga wa go lokolla o batametše.’ Ke moka leihlo la gago la tima ngwaneno yo a diilago, wa se mo nee selo, ke moka yena a goeletša Jehofa ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
9 Cuida que não te venha ao coração este ímpio pensamento, eis que se aproxima o sétimo ano, o ano da remissão; guarda-te de olhar o teu irmão pobre com um mau olho, sem nada lhe dar, porque ele clamaria ao Senhor contra ti, e isso se te tornaria um pecado.
10 O mo nee gomme pelo ya gago e se ke ya mo nea ka go timana, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša medirong ya gago ka moka le boitekong bjohle bja gago."
10 Deves dar-lhe, e dar-lhe de bom coração, pois, por causa disso, o Senhor, teu Deus, te abençoará em todas as empresas de tuas mãos.
11 Gobane mo nageng go ka se tsoge gwa hlokega modiidi. Ke ka baka leo ke go laelago ke re: ‘O bule seatla sa gago o nee ngwaneno yo a hlakago le yo a diilago mo nageng ya geno.’"
11 Nunca faltarão pobres na terra, e por isso dou-te esta ordem: abre tua mão ao teu irmão necessitado ou pobre que vive em tua terra.
12 “Ge e ba o ka rekišetšwa ngwaneno yo e lego monna wa Moheberu goba mosadi wa Moheberu, ke moka a go hlankela nywaga e tshelelago, gona ngwageng wa bošupa o mo lokolle."
12 Quando um teu irmão hebreu, homem ou mulher, se tiver vendido a ti, ele te servirá seis anos, mas no sétimo ano deixá-lo-ás ir livre de tua casa.
13 Ge o ka mo lokolla, o se ke wa mo tlogela a sepela a lekeleditše diatla."
13 Não o deixarás partir com as mãos vazias quando o despedires,
14 O mo topele se sengwe mohlapeng wa gago wa dihuswane, seboeng sa gago le segatelong sa gago sa makhura le sa morara. O mo nee feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go šegofaditše."
14 mas dar-lhe-ás alguma coisa dos teus rebanhos, da tua eira e do teu lagar, uma parte dos bens com, que o Senhor, teu Deus, te cumulou.
15 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lokolla. Ke ka baka leo lehono ke go laelago dilo tše."
15 Lembra-te de que estiveste em servidão no Egito, de onde foste resgatado pelo Senhor, teu Deus; é por isso que hoje te imponho este mandamento.
16 “E tla re ge a ka re go wena: ‘Nka se go tlogele,’ e le ka baka la ge a rata wena le ba lapa la gago, ka ge dilo di mo sepelela gabotse ge a dutše le wena,"
16 Se, porém, teu escravo disser que não quer deixar-te, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família,
17 gona wena o mo emiše go bapa le lebati gomme o tšee nalete o mo phule tsebe, e be lekgoba la gago go iša mehleng ya neng le neng. Lekgoba la gago la mosadi le lona o le dire ka mokgwa woo."
17 então, com uma sovela, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e ele será para sempre teu escravo. Procederás do mesmo modo com tua escrava.
18 Go se ke gwa ba thata mahlong a gago ge o mo tlogela gore a sepele a lokologe; ka gobane o go hlanketše nywaga e tshelelago ka tekanyo e lego gabedi ya mothwalwa, e bile Jehofa Modimo wa gago o go šegofaditše dilong tšohle tšeo o bego o di dira."
18 Não te seja penoso libertá-lo, porque o serviço que te prestou durante seis anos valeu bem o dobro do salário de um mercenário; e o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á em todas as tuas empresas.
19 “Leitšibulo le lengwe le le lengwe le letona leo le tlago go tswalwa mohlapeng wa gago wa dikgomo le wa dihuswane o le kgethagaletše Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa šoma mošomo le ge e le ofe ka leitšibulo la poo ya gago goba wa kota leitšibulo la dihuswane tša gago."
19 Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo primogênito macho que nascer de teu rebanho grande ou miúdo. Não trabalharás com o primogênito de tua vaca, e não tosquiarás o primogênito de tuas ovelhas,
20 O le jele pele ga Jehofa Modimo wa gago ngwageng o mongwe le o mongwe lefelong leo Jehofa a tlago go le kgetha, le jewe ke wena le ba lapa la gago."
20 mas comê-lo-ás cada ano, tu e tua família, em presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido.
21 Ge go ka hwetšagala le na le bosodi, le hlotša goba le foufetše, le solega kudu ka tsela le ge e le efe, gona o se ke wa direla Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka lona."
21 Se ele tiver uma tara, se for coxo ou cego, e se tiver uma deformidade qualquer, tu não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
22 O le jele ka gare ga dikgoro tša gago, le jewe ke yo a sa hlwekago le yo a hlwekilego, go etša ge o eja nama ya tshepe le ya kgama."
22 Comê-lo-ás em tua cidade: tanto o homem impuro como . o puro poderão comer dele, como se come a gazela ou o veado.
23 Feela madi a lona o se ke wa a ja. O a tšhollele fase bjalo ka meetse."
23 Somente não sorverás o sangue, que derramarás por terra como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.