Deuteronômio 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bofelong bja ngwaga o mongwe le o mongwe wa bošupa o lokolle motho molatong."
1 “Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
2 Mokgwa wa go lokolla šo: moadimiši yo mongwe le yo mongwe o tla lokolla wa gabo molatong wo a o dirilego. A se ke a gapeletša wa gabo goba ngwanabo gore a mo lefe, ka gobane go lokollwa moo go direlwa go godiša Jehofa."
2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do S enhor para liberá-los das dívidas.
3 Motho o šele yena o ka mo gapeletša gore a go lefe; eupša anke seatla sa gago se lokolle selo le ge e le sefe sa gago seo se swerwego ke ngwaneno."
3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 Feela ga gwa swanela go ba le modiidi mo go wena, ka gobane Jehofa o tla go šegofatša nageng yeo yena Jehofa Modimo wa gago a go neago yona e le bohwa gore o e tšee e be ya gago,"
4 “Não deverá haver pobres entre vocês, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
5 ge feela o ka theetša lentšu la Jehofa Modimo wa gago gore o ele hloko go phetha ditaelo tše ka moka tšeo ke go laelago tšona lehono."
5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao S enhor , seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
6 Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša feela bjalo ka ge a go holofeditše, gomme wena o tla adima ditšhaba tše dintši mola e le gore o ka se adingwe; o tla buša ditšhaba tše dintši mola e le gore tšona di ka se go buše."
6 O S enhor , seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 “Ge e ba yo mongwe wa bana beno a ka diila mo go wena go e mengwe ya metse ya geno, nageng ya geno yeo Jehofa Modimo wa gago a go neago yona, gona o se ke wa thatafiša pelo ya gago goba wa tima ngwaneno yo a diilago."
7 “Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
8 O mo nee ka seatla se se bulegilego gomme o mo adime go ya ka bontši bjoo a bo nyakago, e lego seo a se hlokago."
8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
9 Itlhokomele e le gore pelong ya gago go se be le mantšu a lenyatšo, wa re: ‘Ngwaga wa bošupa, e lego ngwaga wa go lokolla o batametše.’ Ke moka leihlo la gago la tima ngwaneno yo a diilago, wa se mo nee selo, ke moka yena a goeletša Jehofa ka baka la gago, gomme seo ya ba gore wena o dirile sebe."
9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao S enhor , vocês serão considerados culpados de pecado.
10 O mo nee gomme pelo ya gago e se ke ya mo nea ka go timana, ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša medirong ya gago ka moka le boitekong bjohle bja gago."
10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
11 Gobane mo nageng go ka se tsoge gwa hlokega modiidi. Ke ka baka leo ke go laelago ke re: ‘O bule seatla sa gago o nee ngwaneno yo a hlakago le yo a diilago mo nageng ya geno.’"
11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.”
12 “Ge e ba o ka rekišetšwa ngwaneno yo e lego monna wa Moheberu goba mosadi wa Moheberu, ke moka a go hlankela nywaga e tshelelago, gona ngwageng wa bošupa o mo lokolle."
12 “Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 Ge o ka mo lokolla, o se ke wa mo tlogela a sepela a lekeleditše diatla."
13 “Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
14 O mo topele se sengwe mohlapeng wa gago wa dihuswane, seboeng sa gago le segatelong sa gago sa makhura le sa morara. O mo nee feela bjalo ka ge Jehofa Modimo wa gago a go šegofaditše."
14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o S enhor , seu Deus, o abençoou.
15 O gopole gore o be o le lekgoba nageng ya Egipita gomme Jehofa Modimo wa gago a go lokolla. Ke ka baka leo lehono ke go laelago dilo tše."
15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o S enhor , seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 “E tla re ge a ka re go wena: ‘Nka se go tlogele,’ e le ka baka la ge a rata wena le ba lapa la gago, ka ge dilo di mo sepelela gabotse ge a dutše le wena,"
16 “Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’,
17 gona wena o mo emiše go bapa le lebati gomme o tšee nalete o mo phule tsebe, e be lekgoba la gago go iša mehleng ya neng le neng. Lekgoba la gago la mosadi le lona o le dire ka mokgwa woo."
17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 Go se ke gwa ba thata mahlong a gago ge o mo tlogela gore a sepele a lokologe; ka gobane o go hlanketše nywaga e tshelelago ka tekanyo e lego gabedi ya mothwalwa, e bile Jehofa Modimo wa gago o go šegofaditše dilong tšohle tšeo o bego o di dira."
18 “Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o S enhor , seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.”
19 “Leitšibulo le lengwe le le lengwe le letona leo le tlago go tswalwa mohlapeng wa gago wa dikgomo le wa dihuswane o le kgethagaletše Jehofa Modimo wa gago. O se ke wa šoma mošomo le ge e le ofe ka leitšibulo la poo ya gago goba wa kota leitšibulo la dihuswane tša gago."
19 “Separem para o S enhor , seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
20 O le jele pele ga Jehofa Modimo wa gago ngwageng o mongwe le o mongwe lefelong leo Jehofa a tlago go le kgetha, le jewe ke wena le ba lapa la gago."
20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
21 Ge go ka hwetšagala le na le bosodi, le hlotša goba le foufetše, le solega kudu ka tsela le ge e le efe, gona o se ke wa direla Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka lona."
21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao S enhor , seu Deus.
22 O le jele ka gare ga dikgoro tša gago, le jewe ke yo a sa hlwekago le yo a hlwekilego, go etša ge o eja nama ya tshepe le ya kgama."
22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
23 Feela madi a lona o se ke wa a ja. O a tšhollele fase bjalo ka meetse."
23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.