Deuteronômio 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Lena le bana ba Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la itshegaganya goba la ikota dintšhi bakeng sa mohu."
1 “Uma vez que vocês são filhos do S enhor , seu Deus, não se cortem, nem raspem o cabelo acima da testa em sinal de luto.
2 Gobane le setšhaba se sekgethwa go Jehofa Modimo wa lena gomme Jehofa o ikgethetše lena go merafo ka moka yeo e lego godimo ga lefase gore le be setšhaba sa gagwe, yona thoto ya gagwe e kgethegilego."
2 Vocês são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus, e ele os escolheu dentre todas as nações da terra para serem sua propriedade especial.
3 “Le se ke la ja selo se se šišimišago sa mohuta le ge e le ofe."
3 “Não comam animais detestáveis, cerimonialmente impuros.
4 Mehuta ya diphoofolo tšeo le ka di jago še: poo, nku le pudi,"
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 kgama, tshepe, tholo, pudi ya naga, phala, nku ya naga le letlabo;"
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês.
6 le phoofolo e nngwe le e nngwe yeo e pharogilego tlhako gomme tlhako yeo e tšwile diripa tše pedi, yeo e bilego e otla gare ga diphoofolo. Yona le ka e ja."
6 “Vocês podem comer qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine,
7 Mehuta yeo le sa swanelago go e ja go tšeo di otlago goba tšeo di pharogilego ditlhako gomme ditlhako tšeo di tšwile diripa še: kamela, mmutla le pela, ka gobane tšona di a otla eupša ga di a pharoga ditlhako. Ga di a hlweka bakeng sa lena."
7 mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. Não comam, portanto, o camelo, nem a lebre, nem o coelho silvestre. Eles ruminam, mas não têm os cascos divididos, de modo que são impuros para vocês.
8 Kolobe le yona le se ke la e ja ka gobane e pharogile tlhako eupša ga e otle. Ke yeo e sa hlwekago go lena. Le se je nama ya tšona gomme le se kgwathe ditoto tša tšona."
8 Também não comam o porco, pois, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, é impuro para vocês. Não comam a carne desses animais nem toquem em seu cadáver.
9 “Mehuta ya tšohle tšeo di lego ka meetseng yeo le ka e jago še: Se sengwe le se sengwe seo se nago le maphegwana le dikgapetla le ka se ja."
9 “De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
10 Se sengwe le se sengwe seo se se nago maphegwana le dikgapetla le se ke la se ja. Ke selo se se sa hlwekago go lena."
10 Não comam, porém, animais que vivem nas águas, mas não têm barbatanas e escamas. Eles são impuros para vocês.
11 “Le ka ja nonyana e nngwe le e nngwe e hlwekilego."
11 “Vocês podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
12 Eupša tšeo le sa swanelago go di ja šidi: ntšhu, leaka le lenong le leso,"
12 Estas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
13 sepekwa se sehwibidu le sepekwa se seso le segotšane go ya ka mehuta ya sona;"
13 o milhafre, o falcão e todas as espécies de condores,
14 le legokobu le lengwe le le lengwe go ya ka mehuta ya lona;"
14 todas as espécies de corvos,
15 mpšhe, leribiši, kukuku le pekwa go ya ka mehuta ya yona;"
15 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
16 leribiši le lenyenyane, leribiši la ditsebe tše telele le lepidibidi,"
16 o mocho-galego, o corujão, a coruja-das-torres,
17 mogole, lenong le komorente,"
17 a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito, o cormorão,
18 mogolodi, kokolohute go ya ka mehuta ya yona, hupu le mankgagane."
18 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
19 Se sengwe le se sengwe sa diphedinyana tšeo di nago le maphego tšeo di sepelago ka bontši ga se sa hlweka go wena. Di se ke tša jewa."
19 “Todos os insetos alados que rastejam pelo chão são impuros para vocês, de modo que não podem comê-los.
20 Le ka ja nonyana le ge e le efe e hlwekilego."
20 Contudo, podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
21 “Le se ke la ja setoto le ge e le sefe. Le ka se nea modiiledi yo a lego dikgorong tša lena, a se je; goba le se rekišetše motho o šele ka gobane lena le setšhaba se sekgethwa go Jehofa Modimo wa lena. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona."
21 “Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
22 “O ntšhe karolo ya lesome mabeleng a gago ka moka ao o a bunago mašemong ngwaga le ngwaga."
22 “Separem o dízimo de suas colheitas, um décimo de toda a sua safra anual.
23 Pele ga Jehofa Modimo wa gago, e lego lefelo leo a tlago go kgetha gore leina la gagwe le dule go lona, o jele karolo ya lesome ya mabele a gago, o nwele karolo ya lesome ya beine ya gago le ya makhura a gago, o be o jele karolo ya lesome ya maitšibulo a mohlape wa gago wa dikgomo le wa dihuswane; e le gore o ithute go boifa Jehofa Modimo wa gago ka mehla."
23 Levem o dízimo ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para estabelecer seu nome e comam o dízimo ali, na presença do S enhor . Isso se aplica aos dízimos de cereais, do vinho novo, do azeite e dos machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Com isso, aprenderão a sempre temer o S enhor , seu Deus.
24 “Ge e ba o ka bona leeto la gago e le le letelele gomme o ka se kgone go rwala dilo tšeo ka ge lefelo leo Jehofa Modimo wa gago a tla bego a le kgethile gore leina la gagwe le dule moo le le kgole kudu le wena, (ka gobane Jehofa Modimo wa gago o tla go šegofatša,)"
24 “Se o S enhor , seu Deus, os abençoar com uma boa colheita, mas o lugar que ele escolher para habitação do seu nome for distante demais para vocês levarem o dízimo,
25 gona o di rekiše ka tšhelete, ke moka o khuparele tšhelete yeo ka seatleng sa gago o ye lefelong leo Jehofa Modimo wa gago a tlago go le kgetha."
25 vendam a décima parte de suas colheitas e rebanhos, coloquem o dinheiro numa bolsa e levem-no ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolheu.
26 Le gona o ntšhe tšhelete bakeng sa go reka selo le ge e le sefe seo moya wa gago o se kganyogago, e ka ba e le dikgomo, dinku, dipudi, beine, bjala le selo le ge e le sefe seo moya wa gago o ka go kgopelago sona; o jele gona moo pele ga Jehofa Modimo wa gago gomme o thabe, wena le ba lapa la gago."
26 Quando chegarem, usem o dinheiro para comprar o tipo de alimento que desejarem: bois, ovelhas, vinho ou qualquer outra bebida fermentada. Então, na presença do S enhor , seu Deus, comam e alegrem-se com toda a sua família.
27 Molefi yo a lego dikgorong tša gago o se ke wa mo lahla, gobane ga a hwetše kabelo goba bohwa bjoo wena o bo hwetšago."
27 E não se esqueçam de cuidar dos levitas de sua cidade, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
28 “Bofelong bja nywaga e meraro o ntšhe karolo ka moka ya lesome ya puno ya gago ya ngwageng woo gomme o e iše dikgorong tša gago."
28 “Ao final de cada três anos, levem todo o dízimo da colheita daquele ano à cidade mais próxima e armazenem-no ali.
29 Go tle Molefi, ka ge a sa hwetše kabelo goba bohwa bjoo o bo hwetšago, go tle le modiiledi, tšhiwana le mohlologadi, e lego bao ba lego dikgorong tša gago, gomme ba je ba khore; e le gore Jehofa Modimo wa gago a go šegofatše medirong ka moka ya seatla sa gago yeo o tlago go e dira."
29 Entreguem o dízimo aos levitas, que não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês, e também aos estrangeiros que vivem entre vocês, e aos órfãos e às viúvas de suas cidades, para que eles comam até se saciarem. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em todo o seu trabalho.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.