Deuteronômio 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “O rate Jehofa Modimo wa gago, o lote boitlamo bja gago go yena, o boloke melao ya gagwe, dikahlolo tša gagwe le ditaelo tša gagwe ka mehla."
1 Moisés disse ao povo: — Amem o
2 Le tseba gabotse lehono (gobane ga ke bolele le bana ba lena bao ba sa tsebego tayo ya Jehofa Modimo wa lena le bao ba sa kago ba e bona, ba bona bogolo bja gagwe, seatla sa gagwe se matla le letsogo la gagwe leo le otlolotšwego,"
2 Pensem hoje na grandeza de Deus e naquilo que aprenderam a respeito do seu poder e da sua força. Foram vocês, e não os seus filhos, que viram e conheceram tudo isso.
3 goba ba bona dipontšho le ditiro tša gagwe tšeo a di dirilego Farao kgoši ya Egipita le naga ya gagwe ka moka kua Egipita;"
3 Lembrem dos milagres e de tudo o que o Senhor Deus fez no Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda aquela nação.
4 goba seo a se dirilego madira a Baegipita, dipere le dikoloi tša bona tša ntwa tšeo a ilego a di apeša ka meetse a Lewatle le Lehwibidu ge ba be ba ba rakediša, gomme Jehofa a ba fediša go etša ge go le bjalo lehono le;"
4 Vocês viram o que Deus fez com o exército dos egípcios e com os seus cavalos e carros de guerra, quando estavam perseguindo vocês. O Senhor fez com que as águas do mar Vermelho os cobrissem e afogassem, e assim acabou com eles para sempre.
5 goba seo a le diretšego sona lešokeng go ba go fihlela le goroga mo;"
5 Vocês viram o que Deus fez no deserto, durante a viagem até este lugar,
6 goba seo a se dirilego Dathane le Abirama barwa ba Eliaba morwa wa Rubeni, ge lefase le be le ahlamiša molomo wa lona gare ga Baisiraele ka moka le ba metša gotee le malapa a bona, ditente tša bona le selo se sengwe le se sengwe seo se phelago seo se ba šetšego morago);"
6 e também o que fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben. Na presença de todos a terra se abriu e engoliu os dois, junto com as suas famílias, barracas, empregados e animais.
7 gobane mahlo a lena ke ona a bonego ditiro tša Jehofa ka moka tše kgolo tšeo a di dirilego."
7 E vocês mesmos viram todos os grandes milagres que o Senhor Deus fez.
8 “Le lote ditaelo ka moka tšeo ke le laelago tšona lehono, e le gore le be ba matla gomme le tsene nageng yeo le e tšee e be ya lena, yona naga yeo le tshelelago go yona go yo e tšea gore e be ya lena,"
8 — Portanto, obedeçam a todas as leis que hoje estou dando a vocês a fim de que sejam fortes e possam invadir a terra para onde estão indo e tomar posse dela.
9 le gore le atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba lena gore o tla e nea bona le peu ya bona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
9 Assim vocês viverão muitos anos naquela terra boa e rica que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados e aos seus descendentes.
10 “Ka gobane naga yeo le yago go e tšea gore e be ya lena ga e swane le naga yeo le tšwilego go yona ya Egipita, moo le bego le bjala dipeu tša lena gomme le šoma ka thata go nošetša mašemo go etša ge le nošetša dirapa tša lena tša merogo."
10 A terra que vai ser de vocês não é como o Egito, de onde saíram. Ali, depois de semearem a terra, vocês precisavam trabalhar muito para regar o chão, como se fosse uma horta.
11 Eupša naga yeo le tshelelago go yona gore le yo e tšea e be ya lena, ke naga ya dithaba le melala. E nwa meetse a pula ya magodimong;"
11 Porém a terra que vocês vão possuir é uma terra de montes e vales, onde nunca falta chuva.
12 ke naga yeo Jehofa Modimo wa lena a e hlokometšego. Mahlo a Jehofa Modimo wa lena a dula a e lebeletše, go tloga ge ngwaga o thoma go fihla ge o fela."
12 O Senhor , nosso Deus, cuida daquela terra e nunca a esquece, desde o começo até o fim do ano.
13 “Ge e ba le ka kwa ditaelo tša ka tšeo ke le laelago tšona lehono, la rata Jehofa Modimo wa lena la ba la mo hlankela ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka,"
13 Portanto, se vocês obedecerem às leis que eu lhes estou dando hoje, e se amarem o Senhor , nosso Deus, e o servirem com todo o coração e com toda a alma,
14 gona nna ke tla nešetša naga ya lena pula ka nako ya gona, pula ya lehlabula le ya seruthwane, e bile le tla kgoboketša mabele a lena, beine ya lena e bose le makhura a lena."
14 então ele dará as chuvas no tempo certo, tanto as chuvas do outono como as da primavera. Assim haverá boas colheitas de cereais, de uvas e de azeitonas,
15 Mo nageng ya lena ke tla medišetša diruiwa tša lena dimela, gomme lena le tla ja la khora."
15 e haverá pastos para o gado. Vocês terão toda a comida que precisarem.
16 Le itlhokomeleng ka ge dipelo tša lena di ka goketšega ke moka la aroga la rapela medimo e mengwe le go e khunamela,"
16 Tenham cuidado, não deixem que o seu coração seja enganado; não abandonem a Deus para adorar e servir outros deuses.
17 ke moka bogale bja Jehofa bja le tukela, a tswalela magodimo gore go se ke gwa na pula gomme mmu wa se tšweletše selo, la hwa kapejana mo nageng e botse yeo Jehofa a le neago yona."
17 Se fizerem isso, Deus ficará irado com vocês e não mandará chuvas. Aí a terra não produzirá colheitas, e em pouco tempo vocês desaparecerão da boa terra que o Senhor está dando a vocês.
18 “Le nweletše mantšu a a ka dipelong tša lena le moyeng wa lena, le a tlemelele bjalo ka seka diatleng tša lena gomme a be bjalo ka mphapahlogo diphatleng tša lena."
18 — Lembrem desses mandamentos e os guardem no seu coração. Amarrem essas leis nos braços e na testa, para que não as esqueçam,
19 Le a rute bana ba lena, le bolele ka ona ge le dutše fase dintlong tša lena, ge le sepela tseleng, ge le robala le ge le tsoga."
19 e não deixem de ensiná-las aos seus filhos. Repitam essas leis em casa e fora de casa, quando se deitarem e quando se levantarem,
20 Le a ngwale ka mathoko a diforeime tša mabati a dintlo tša lena le dikgorong tša lena,"
20 e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões.
21 e le gore lena le bana ba lena le atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba lena gore o tla ba nea yona, ge feela magodimo a sa dutše a le ka godimo ga lefase."
21 Assim vocês e os seus descendentes viverão muitos anos na terra que o Senhor Deus jurou dar aos nossos antepassados. Enquanto o mundo existir, vocês viverão naquela terra.
22 “Gobane ge e ba ruri le lota ditaelo tše ka moka tšeo ke le laelago gore le di phethe, la rata Jehofa Modimo wa lena, la sepela ditseleng tša gagwe ka moka le go mo kgomarela,"
22 — Portanto, obedeçam a todas as leis que eu lhes estou dando. Amem o Senhor , nosso Deus, sigam todos os seus mandamentos e fiquem ligados com ele.
23 gona Jehofa o tla raka ditšhaba tše ka moka ka baka la lena, gomme le tla thopa naga ya ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le ka bontši."
23 Se fizerem isso, Deus expulsará todas essas nações, e vocês tomarão posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês.
24 Go gongwe le go gongwe moo dinao tša lena di gatago gona e tla ba ga lena. Mollwane wa lena o tla tloga lešokeng wa fihla Libanoni, wa tloga ka Noka, yona noka ya Eforate, wa fihla lewatleng la ka bodikela."
24 Será de vocês toda a terra por onde andarem, desde o deserto, no Sul, até os montes Líbanos, no Norte; desde o rio Eufrates, no Leste, até o mar Mediterrâneo, no Oeste.
25 Ga go na motho yo a tlago go emeletšana le lena. Jehofa Modimo wa lena o tla dira gore batho ba nageng yeo le tlago go gata go yona ba le tšhoge le go le boifa, feela bjalo ka ge a le holofeditše."
25 Vocês nunca serão derrotados, pois o Senhor , nosso Deus, cumprirá o que prometeu e fará com que todos os povos daquela terra fiquem apavorados com vocês.
26 “Bonang, lehono mo pele ga lena ke bea tšhegofatšo le thogako:"
26 E Moisés disse ao povo: — Hoje vou deixar que vocês escolham se querem bênção ou maldição.
27 le tla šegofatšwa ge feela le latela ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona lehono;"
27 Vocês receberão a bênção se obedecerem às leis do Senhor , nosso Deus, que estou dando a vocês hoje;
28 la rogakwa ge e ba le sa latele ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena e bile le aroga tseleng yeo ke le laelago yona lehono, ke moka la latela medimo e mengwe yeo le bego le sa e tsebe."
28 ou receberão a maldição, se não obedecerem às suas leis, mas rejeitarem os mandamentos que eu lhes estou dando hoje e adorarem outros deuses que vocês não conheciam.
29 “E re ge Jehofa Modimo wa lena a le fihliša nageng yeo le yago go e tšea gore e be ya lena, le ntšhe tšhegofatšo le le Thabeng ya Geritsima gomme le ntšhe thogako le le Thabeng ya Ebala."
29 Quando o Senhor Deus os levar para a terra que vão possuir, vocês anunciarão a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 Na kgane dithaba tšeo ga di kgauswi le Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela, nageng ya Bakanana bao ba dulago Araba, go lebana le Giligala hleng ga dihlare tše dikgolo tša More?"
30 (Esses dois montes ficam na terra dos cananeus, a oeste do rio Jordão, na região do vale do Jordão. Ficam perto da cidade de Gilgal, não longe das árvores sagradas de Moré.)
31 Gobane le tshela Noka ya Jorodane go yo tšea naga yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona gore e be ya lena, le e tšee e be ya lena; gomme le dule go yona."
31 — Agora vocês vão atravessar o rio Jordão e tomar posse da terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando. Portanto, depois de invadirem a terra e começarem a morar lá,
32 Le ele hloko gore le phethagatša ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke di beago pele ga lena lehono."
32 tenham o cuidado de obedecer a todas as leis e mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.