Deuteronômio 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “O rate Jehofa Modimo wa gago, o lote boitlamo bja gago go yena, o boloke melao ya gagwe, dikahlolo tša gagwe le ditaelo tša gagwe ka mehla."
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e guardarás a sua observância, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
2 Le tseba gabotse lehono (gobane ga ke bolele le bana ba lena bao ba sa tsebego tayo ya Jehofa Modimo wa lena le bao ba sa kago ba e bona, ba bona bogolo bja gagwe, seatla sa gagwe se matla le letsogo la gagwe leo le otlolotšwego,"
2 E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem e não viram a instrução do Senhor , vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 goba ba bona dipontšho le ditiro tša gagwe tšeo a di dirilego Farao kgoši ya Egipita le naga ya gagwe ka moka kua Egipita;"
3 nem tampouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 goba seo a se dirilego madira a Baegipita, dipere le dikoloi tša bona tša ntwa tšeo a ilego a di apeša ka meetse a Lewatle le Lehwibidu ge ba be ba ba rakediša, gomme Jehofa a ba fediša go etša ge go le bjalo lehono le;"
4 nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 goba seo a le diretšego sona lešokeng go ba go fihlela le goroga mo;"
5 nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 goba seo a se dirilego Dathane le Abirama barwa ba Eliaba morwa wa Rubeni, ge lefase le be le ahlamiša molomo wa lona gare ga Baisiraele ka moka le ba metša gotee le malapa a bona, ditente tša bona le selo se sengwe le se sengwe seo se phelago seo se ba šetšego morago);"
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
7 gobane mahlo a lena ke ona a bonego ditiro tša Jehofa ka moka tše kgolo tšeo a di dirilego."
7 porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor .
8 “Le lote ditaelo ka moka tšeo ke le laelago tšona lehono, e le gore le be ba matla gomme le tsene nageng yeo le e tšee e be ya lena, yona naga yeo le tshelelago go yona go yo e tšea gore e be ya lena,"
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que vos esforceis, e entreis, e possuais a terra que passais a possuir;
9 le gore le atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba lena gore o tla e nea bona le peu ya bona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
9 e para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou a vossos pais dá-la a eles e à sua semente, terra que mana leite e mel.
10 “Ka gobane naga yeo le yago go e tšea gore e be ya lena ga e swane le naga yeo le tšwilego go yona ya Egipita, moo le bego le bjala dipeu tša lena gomme le šoma ka thata go nošetša mašemo go etša ge le nošetša dirapa tša lena tša merogo."
10 Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
11 Eupša naga yeo le tshelelago go yona gore le yo e tšea e be ya lena, ke naga ya dithaba le melala. E nwa meetse a pula ya magodimong;"
11 Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 ke naga yeo Jehofa Modimo wa lena a e hlokometšego. Mahlo a Jehofa Modimo wa lena a dula a e lebeletše, go tloga ge ngwaga o thoma go fihla ge o fela."
12 terra de que o Senhor , teu Deus, tem cuidado; os olhos do Senhor , teu Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 “Ge e ba le ka kwa ditaelo tša ka tšeo ke le laelago tšona lehono, la rata Jehofa Modimo wa lena la ba la mo hlankela ka dipelo tša lena ka moka le ka moya wa lena ka moka,"
13 E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje te ordeno, de amar o Senhor , teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 gona nna ke tla nešetša naga ya lena pula ka nako ya gona, pula ya lehlabula le ya seruthwane, e bile le tla kgoboketša mabele a lena, beine ya lena e bose le makhura a lena."
14 então, darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu cereal, e o teu mosto, e o teu azeite.
15 Mo nageng ya lena ke tla medišetša diruiwa tša lena dimela, gomme lena le tla ja la khora."
15 E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás e fartar-te-ás.
16 Le itlhokomeleng ka ge dipelo tša lena di ka goketšega ke moka la aroga la rapela medimo e mengwe le go e khunamela,"
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles;
17 ke moka bogale bja Jehofa bja le tukela, a tswalela magodimo gore go se ke gwa na pula gomme mmu wa se tšweletše selo, la hwa kapejana mo nageng e botse yeo Jehofa a le neago yona."
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê a sua novidade, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Le nweletše mantšu a a ka dipelong tša lena le moyeng wa lena, le a tlemelele bjalo ka seka diatleng tša lena gomme a be bjalo ka mphapahlogo diphatleng tša lena."
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
19 Le a rute bana ba lena, le bolele ka ona ge le dutše fase dintlong tša lena, ge le sepela tseleng, ge le robala le ge le tsoga."
19 e ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
20 Le a ngwale ka mathoko a diforeime tša mabati a dintlo tša lena le dikgorong tša lena,"
20 e escreve-as nos umbrais de tua casa e nas tuas portas,
21 e le gore lena le bana ba lena le atelwe ke matšatši nageng yeo Jehofa a enetšego borakgolokhukhu ba lena gore o tla ba nea yona, ge feela magodimo a sa dutše a le ka godimo ga lefase."
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
22 “Gobane ge e ba ruri le lota ditaelo tše ka moka tšeo ke le laelago gore le di phethe, la rata Jehofa Modimo wa lena, la sepela ditseleng tša gagwe ka moka le go mo kgomarela,"
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 gona Jehofa o tla raka ditšhaba tše ka moka ka baka la lena, gomme le tla thopa naga ya ditšhaba tšeo di le fetago ka bogolo le ka bontši."
23 também o Senhor de diante de vós lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Go gongwe le go gongwe moo dinao tša lena di gatago gona e tla ba ga lena. Mollwane wa lena o tla tloga lešokeng wa fihla Libanoni, wa tloga ka Noka, yona noka ya Eforate, wa fihla lewatleng la ka bodikela."
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
25 Ga go na motho yo a tlago go emeletšana le lena. Jehofa Modimo wa lena o tla dira gore batho ba nageng yeo le tlago go gata go yona ba le tšhoge le go le boifa, feela bjalo ka ge a le holofeditše."
25 Ninguém subsistirá diante de vós; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 “Bonang, lehono mo pele ga lena ke bea tšhegofatšo le thogako:"
26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 le tla šegofatšwa ge feela le latela ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena tšeo ke le laelago tšona lehono;"
27 a bênção, quando ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos mando;
28 la rogakwa ge e ba le sa latele ditaelo tša Jehofa Modimo wa lena e bile le aroga tseleng yeo ke le laelago yona lehono, ke moka la latela medimo e mengwe yeo le bego le sa e tsebe."
28 porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 “E re ge Jehofa Modimo wa lena a le fihliša nageng yeo le yago go e tšea gore e be ya lena, le ntšhe tšhegofatšo le le Thabeng ya Geritsima gomme le ntšhe thogako le le Thabeng ya Ebala."
29 E será que, havendo-te o Senhor , teu Deus, introduzido na terra, a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Na kgane dithaba tšeo ga di kgauswi le Noka ya Jorodane ka thoko ya bodikela, nageng ya Bakanana bao ba dulago Araba, go lebana le Giligala hleng ga dihlare tše dikgolo tša More?"
30 Porventura não estão eles daquém do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Gobane le tshela Noka ya Jorodane go yo tšea naga yeo Jehofa Modimo wa lena a le neago yona gore e be ya lena, le e tšee e be ya lena; gomme le dule go yona."
31 Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; e a possuireis e nela habitareis.
32 Le ele hloko gore le phethagatša ditaelo ka moka le dikahlolo tšeo ke di beago pele ga lena lehono."
32 Tende, pois, cuidado em fazer todos os estatutos e os juízos que eu hoje vos proponho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.