Daniel 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya kgoši Belshatsara, nna Daniele ke ile ka tlelwa ke pono e nngwe, ka morago ga yela ya go ntlela mathomong."
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Ka bona pono; ya re ge ke lebelela ka ipona ke le motseng wa sebo wa Shushani, woo o lego seleteng sa Elama; ge ke lebelela ponong ka ikhwetša ke le mokerong wa Ulai."
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Ge ke emiša mahlo ka bona kgapa e eme pele ga mokero, e be e na le manaka a mabedi. Manaka ao a mabedi e be e le a matelele, eupša le lengwe e le le letelele go feta le lengwe gomme le letelele ke lona le metšego ka morago."
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Ka bona kgapa e šušumela ka bodikela le ka leboa le ka borwa, go se dibata tšeo di bego di ema pele ga yona, go se yo a bego a itlhakodiša go yona ge e thula. E be e itirela boithatelo e bile e ikgantšha."
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Ge e le nna ka tšwela pele ke lebeletše, ka bona phooko e putla lefase ka moka e etšwa bodikela, e sa kgwathe fase. Phooko yeo e be e na le lenaka le le bonagalago gabotse magareng ga mahlo a yona."
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Ya tla e lebile kgapa ya manaka a mabedi yeo ke e bonego e eme pele ga mokero; e be e kitimela go yona e befetšwe o šoro."
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Ka e bona e batamela kgapa, ya e befelela, ya thula kgapa yeo ya e wetša fase gomme ya roba manaka a yona a mabedi. Kgapa yeo ya hloka matla a go ema pele ga yona. Ka gona ya e lahla fase ya ba ya e gatakela ka maoto, kgapa ya hloka yoo a ka e hlakodišago go yona ge e e thula."
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Phooko yona ya ikgantšha ka mo go feteletšego; eupša eitše ge e eba matla, lenaka la yona le legolo la robega, ke moka moo le bego le le gona gwa tšwelela a mane ao a bonagalago gabotse, a lebeletše thokong tše nne tša magodimo."
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Go le lengwe la ona gwa tšwelela lenaka le lengwe, le lenyenyane, la dula le golela pele go ya ka thoko ya borwa le go ya ka thoko ya bohlabatšatši le go ya ka thoko ya Mokgabišo."
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 La tšwela pele le gola go fihla makokong a legodimo, moo le ilego la wišetša a mangwe a makoko a legodimo le tše dingwe tša dinaledi lefaseng, la di gatakela."
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 La ba la ikgantšha go fihla go Kgoši ya madira, ya amogwa le sebego sa ka mehla gomme lefelo le le tsepamego la sekgethwa sa yona la lahlelwa fase."
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Makoko a gafiwa ganyenyane-ganyenyane gotee le sebego sa ka mehla, ka baka la karogo; la lahlela therešo lefaseng, la gata mogato gomme la atlega."
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Ka kwa go bolela yo mongwe wa bakgethwa gomme mokgethwa yo mongwe a bolela le yoo ke mo kwelego a bolela a re go yena: “Pono ye ya sebego sa ka mehla le ya karogo ye e bakago tšhwalalanyo e tla tšea nako e kaakang, yona ye e lego mabapi le go gatakelwa ga lefelo le lekgethwa le makoko?”"
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Ke moka a re go nna: “Go tla feta mantšiboa le meso e dikete tše pedi le makgolotharo (2 300); e tla ba gona lefelo le lekgethwa le bušetšwago boemong bja lona bjo bo swanetšego.”"
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Ya re ge nna Daniele ke sa lebeletše pono yeo e bile ke nyaka go e kwešiša, ka makala ke bona motho yo mongwe yo e kego ke monnatia a eme pele ga ka."
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Ka kwa lentšu la motho gare ga mokero wa Ulai, a goeletša a re: “Gabariele, dira gore motho yoo a kwešiše selo se se bonwago.”"
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 A tla kgauswi le mo ke bego ke eme gona, eupša ge a batamela ka tšhoga moo ke ilego ka wa ka sefahlego. A re go nna: “Wena morwa wa motho, kwešiša gore pono ye ke ya lebakeng la bofelo.”"
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Ge a dutše a bolela le nna, ke ile ka ya ka boroko ke wetše fase ka sefahlego. Ka gona a nkgwatha gomme a nkemiša mo ke bego ke eme gona."
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 A tšwela pele a re: “Ke go tsebiša seo se tlago go direga karolong ya mafelelo ya ge go newa kahlolo, ka gobane pono ke ya nakong e beilwego ya bofelo."
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 “Kgapa yeo o e bonego ya manaka a mabedi e emela dikgoši tša Media le Peresia."
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Phooko ya maboya e emela kgoši ya Gerika; ge e le lenaka le legolo leo le bego le le magareng ga mahlo a yona, le emela kgoši ya pele."
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Ge le robega, go ile gwa tšwelela a mane moo le bego le le gona; se se bolela gore go tla tšwelela mebušo e mene go tšwa setšhabeng sa gagwe eupša e ka se be e matla go etša yena."
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 “Karolong ya mafelelo ya pušo ya yona, ge baarogi ba senya ka mo go feletšego, go tla ema kgoši ya sefahlego se bogale le yeo e kwešišago dipolelo tše di gakantšhago."
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Matla a yona e tla ba a magolo, eupša e se ka matla a yona. E tla baka tshenyo ka tsela e makatšago gomme e tla atlega le go dira seo e se ratago. E tla senya bagale gaešita le batho bao e lego bakgethwa."
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 E tla atlega go foreng ba bantši e diriša temogo ya yona. E tla ikgantšha kudu ka pelong ya yona, ya senya ba bantši mohlang ba sa šetše selo. E tla emelela e le gore e lwe le Kgoši ya dikgoši eupša e tla robja, e sego ka seatla sa motho."
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 “Selo seo se bonwego seo go boletšwego ka sona mabapi le mantšiboa le meso ke therešo. Ge e le wena, boloka pono ye e le sephiri gobane ke ya mehleng e tlago.”"
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Ge e le nna Daniele ka ikwa ke lapile kudu ka ba ka fetša matšatši ke babja. Ka morago ka tsoga ka direla kgoši modiro; eupša ka dula ke hwile bogatšu ka baka la pono yeo gomme go be go se yo a e kwešišago."
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.