Daniel 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya kgoši Belshatsara, nna Daniele ke ile ka tlelwa ke pono e nngwe, ka morago ga yela ya go ntlela mathomong."
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ka bona pono; ya re ge ke lebelela ka ipona ke le motseng wa sebo wa Shushani, woo o lego seleteng sa Elama; ge ke lebelela ponong ka ikhwetša ke le mokerong wa Ulai."
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ge ke emiša mahlo ka bona kgapa e eme pele ga mokero, e be e na le manaka a mabedi. Manaka ao a mabedi e be e le a matelele, eupša le lengwe e le le letelele go feta le lengwe gomme le letelele ke lona le metšego ka morago."
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Ka bona kgapa e šušumela ka bodikela le ka leboa le ka borwa, go se dibata tšeo di bego di ema pele ga yona, go se yo a bego a itlhakodiša go yona ge e thula. E be e itirela boithatelo e bile e ikgantšha."
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Ge e le nna ka tšwela pele ke lebeletše, ka bona phooko e putla lefase ka moka e etšwa bodikela, e sa kgwathe fase. Phooko yeo e be e na le lenaka le le bonagalago gabotse magareng ga mahlo a yona."
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Ya tla e lebile kgapa ya manaka a mabedi yeo ke e bonego e eme pele ga mokero; e be e kitimela go yona e befetšwe o šoro."
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Ka e bona e batamela kgapa, ya e befelela, ya thula kgapa yeo ya e wetša fase gomme ya roba manaka a yona a mabedi. Kgapa yeo ya hloka matla a go ema pele ga yona. Ka gona ya e lahla fase ya ba ya e gatakela ka maoto, kgapa ya hloka yoo a ka e hlakodišago go yona ge e e thula."
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Phooko yona ya ikgantšha ka mo go feteletšego; eupša eitše ge e eba matla, lenaka la yona le legolo la robega, ke moka moo le bego le le gona gwa tšwelela a mane ao a bonagalago gabotse, a lebeletše thokong tše nne tša magodimo."
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Go le lengwe la ona gwa tšwelela lenaka le lengwe, le lenyenyane, la dula le golela pele go ya ka thoko ya borwa le go ya ka thoko ya bohlabatšatši le go ya ka thoko ya Mokgabišo."
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 La tšwela pele le gola go fihla makokong a legodimo, moo le ilego la wišetša a mangwe a makoko a legodimo le tše dingwe tša dinaledi lefaseng, la di gatakela."
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 La ba la ikgantšha go fihla go Kgoši ya madira, ya amogwa le sebego sa ka mehla gomme lefelo le le tsepamego la sekgethwa sa yona la lahlelwa fase."
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Makoko a gafiwa ganyenyane-ganyenyane gotee le sebego sa ka mehla, ka baka la karogo; la lahlela therešo lefaseng, la gata mogato gomme la atlega."
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Ka kwa go bolela yo mongwe wa bakgethwa gomme mokgethwa yo mongwe a bolela le yoo ke mo kwelego a bolela a re go yena: “Pono ye ya sebego sa ka mehla le ya karogo ye e bakago tšhwalalanyo e tla tšea nako e kaakang, yona ye e lego mabapi le go gatakelwa ga lefelo le lekgethwa le makoko?”"
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Ke moka a re go nna: “Go tla feta mantšiboa le meso e dikete tše pedi le makgolotharo (2 300); e tla ba gona lefelo le lekgethwa le bušetšwago boemong bja lona bjo bo swanetšego.”"
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Ya re ge nna Daniele ke sa lebeletše pono yeo e bile ke nyaka go e kwešiša, ka makala ke bona motho yo mongwe yo e kego ke monnatia a eme pele ga ka."
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Ka kwa lentšu la motho gare ga mokero wa Ulai, a goeletša a re: “Gabariele, dira gore motho yoo a kwešiše selo se se bonwago.”"
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 A tla kgauswi le mo ke bego ke eme gona, eupša ge a batamela ka tšhoga moo ke ilego ka wa ka sefahlego. A re go nna: “Wena morwa wa motho, kwešiša gore pono ye ke ya lebakeng la bofelo.”"
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ge a dutše a bolela le nna, ke ile ka ya ka boroko ke wetše fase ka sefahlego. Ka gona a nkgwatha gomme a nkemiša mo ke bego ke eme gona."
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 A tšwela pele a re: “Ke go tsebiša seo se tlago go direga karolong ya mafelelo ya ge go newa kahlolo, ka gobane pono ke ya nakong e beilwego ya bofelo."
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 “Kgapa yeo o e bonego ya manaka a mabedi e emela dikgoši tša Media le Peresia."
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Phooko ya maboya e emela kgoši ya Gerika; ge e le lenaka le legolo leo le bego le le magareng ga mahlo a yona, le emela kgoši ya pele."
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Ge le robega, go ile gwa tšwelela a mane moo le bego le le gona; se se bolela gore go tla tšwelela mebušo e mene go tšwa setšhabeng sa gagwe eupša e ka se be e matla go etša yena."
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 “Karolong ya mafelelo ya pušo ya yona, ge baarogi ba senya ka mo go feletšego, go tla ema kgoši ya sefahlego se bogale le yeo e kwešišago dipolelo tše di gakantšhago."
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Matla a yona e tla ba a magolo, eupša e se ka matla a yona. E tla baka tshenyo ka tsela e makatšago gomme e tla atlega le go dira seo e se ratago. E tla senya bagale gaešita le batho bao e lego bakgethwa."
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 E tla atlega go foreng ba bantši e diriša temogo ya yona. E tla ikgantšha kudu ka pelong ya yona, ya senya ba bantši mohlang ba sa šetše selo. E tla emelela e le gore e lwe le Kgoši ya dikgoši eupša e tla robja, e sego ka seatla sa motho."
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 “Selo seo se bonwego seo go boletšwego ka sona mabapi le mantšiboa le meso ke therešo. Ge e le wena, boloka pono ye e le sephiri gobane ke ya mehleng e tlago.”"
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Ge e le nna Daniele ka ikwa ke lapile kudu ka ba ka fetša matšatši ke babja. Ka morago ka tsoga ka direla kgoši modiro; eupša ka dula ke hwile bogatšu ka baka la pono yeo gomme go be go se yo a e kwešišago."
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.