Daniel 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya kgoši Belshatsara, nna Daniele ke ile ka tlelwa ke pono e nngwe, ka morago ga yela ya go ntlela mathomong."
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Ka bona pono; ya re ge ke lebelela ka ipona ke le motseng wa sebo wa Shushani, woo o lego seleteng sa Elama; ge ke lebelela ponong ka ikhwetša ke le mokerong wa Ulai."
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Ge ke emiša mahlo ka bona kgapa e eme pele ga mokero, e be e na le manaka a mabedi. Manaka ao a mabedi e be e le a matelele, eupša le lengwe e le le letelele go feta le lengwe gomme le letelele ke lona le metšego ka morago."
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Ka bona kgapa e šušumela ka bodikela le ka leboa le ka borwa, go se dibata tšeo di bego di ema pele ga yona, go se yo a bego a itlhakodiša go yona ge e thula. E be e itirela boithatelo e bile e ikgantšha."
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Ge e le nna ka tšwela pele ke lebeletše, ka bona phooko e putla lefase ka moka e etšwa bodikela, e sa kgwathe fase. Phooko yeo e be e na le lenaka le le bonagalago gabotse magareng ga mahlo a yona."
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Ya tla e lebile kgapa ya manaka a mabedi yeo ke e bonego e eme pele ga mokero; e be e kitimela go yona e befetšwe o šoro."
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Ka e bona e batamela kgapa, ya e befelela, ya thula kgapa yeo ya e wetša fase gomme ya roba manaka a yona a mabedi. Kgapa yeo ya hloka matla a go ema pele ga yona. Ka gona ya e lahla fase ya ba ya e gatakela ka maoto, kgapa ya hloka yoo a ka e hlakodišago go yona ge e e thula."
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Phooko yona ya ikgantšha ka mo go feteletšego; eupša eitše ge e eba matla, lenaka la yona le legolo la robega, ke moka moo le bego le le gona gwa tšwelela a mane ao a bonagalago gabotse, a lebeletše thokong tše nne tša magodimo."
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Go le lengwe la ona gwa tšwelela lenaka le lengwe, le lenyenyane, la dula le golela pele go ya ka thoko ya borwa le go ya ka thoko ya bohlabatšatši le go ya ka thoko ya Mokgabišo."
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 La tšwela pele le gola go fihla makokong a legodimo, moo le ilego la wišetša a mangwe a makoko a legodimo le tše dingwe tša dinaledi lefaseng, la di gatakela."
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 La ba la ikgantšha go fihla go Kgoši ya madira, ya amogwa le sebego sa ka mehla gomme lefelo le le tsepamego la sekgethwa sa yona la lahlelwa fase."
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Makoko a gafiwa ganyenyane-ganyenyane gotee le sebego sa ka mehla, ka baka la karogo; la lahlela therešo lefaseng, la gata mogato gomme la atlega."
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Ka kwa go bolela yo mongwe wa bakgethwa gomme mokgethwa yo mongwe a bolela le yoo ke mo kwelego a bolela a re go yena: “Pono ye ya sebego sa ka mehla le ya karogo ye e bakago tšhwalalanyo e tla tšea nako e kaakang, yona ye e lego mabapi le go gatakelwa ga lefelo le lekgethwa le makoko?”"
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Ke moka a re go nna: “Go tla feta mantšiboa le meso e dikete tše pedi le makgolotharo (2 300); e tla ba gona lefelo le lekgethwa le bušetšwago boemong bja lona bjo bo swanetšego.”"
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Ya re ge nna Daniele ke sa lebeletše pono yeo e bile ke nyaka go e kwešiša, ka makala ke bona motho yo mongwe yo e kego ke monnatia a eme pele ga ka."
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Ka kwa lentšu la motho gare ga mokero wa Ulai, a goeletša a re: “Gabariele, dira gore motho yoo a kwešiše selo se se bonwago.”"
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 A tla kgauswi le mo ke bego ke eme gona, eupša ge a batamela ka tšhoga moo ke ilego ka wa ka sefahlego. A re go nna: “Wena morwa wa motho, kwešiša gore pono ye ke ya lebakeng la bofelo.”"
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Ge a dutše a bolela le nna, ke ile ka ya ka boroko ke wetše fase ka sefahlego. Ka gona a nkgwatha gomme a nkemiša mo ke bego ke eme gona."
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 A tšwela pele a re: “Ke go tsebiša seo se tlago go direga karolong ya mafelelo ya ge go newa kahlolo, ka gobane pono ke ya nakong e beilwego ya bofelo."
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 “Kgapa yeo o e bonego ya manaka a mabedi e emela dikgoši tša Media le Peresia."
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Phooko ya maboya e emela kgoši ya Gerika; ge e le lenaka le legolo leo le bego le le magareng ga mahlo a yona, le emela kgoši ya pele."
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Ge le robega, go ile gwa tšwelela a mane moo le bego le le gona; se se bolela gore go tla tšwelela mebušo e mene go tšwa setšhabeng sa gagwe eupša e ka se be e matla go etša yena."
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 “Karolong ya mafelelo ya pušo ya yona, ge baarogi ba senya ka mo go feletšego, go tla ema kgoši ya sefahlego se bogale le yeo e kwešišago dipolelo tše di gakantšhago."
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Matla a yona e tla ba a magolo, eupša e se ka matla a yona. E tla baka tshenyo ka tsela e makatšago gomme e tla atlega le go dira seo e se ratago. E tla senya bagale gaešita le batho bao e lego bakgethwa."
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 E tla atlega go foreng ba bantši e diriša temogo ya yona. E tla ikgantšha kudu ka pelong ya yona, ya senya ba bantši mohlang ba sa šetše selo. E tla emelela e le gore e lwe le Kgoši ya dikgoši eupša e tla robja, e sego ka seatla sa motho."
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 “Selo seo se bonwego seo go boletšwego ka sona mabapi le mantšiboa le meso ke therešo. Ge e le wena, boloka pono ye e le sephiri gobane ke ya mehleng e tlago.”"
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Ge e le nna Daniele ka ikwa ke lapile kudu ka ba ka fetša matšatši ke babja. Ka morago ka tsoga ka direla kgoši modiro; eupša ka dula ke hwile bogatšu ka baka la pono yeo gomme go be go se yo a e kwešišago."
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.