Daniel 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya kgoši Belshatsara, nna Daniele ke ile ka tlelwa ke pono e nngwe, ka morago ga yela ya go ntlela mathomong."
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ka bona pono; ya re ge ke lebelela ka ipona ke le motseng wa sebo wa Shushani, woo o lego seleteng sa Elama; ge ke lebelela ponong ka ikhwetša ke le mokerong wa Ulai."
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Ge ke emiša mahlo ka bona kgapa e eme pele ga mokero, e be e na le manaka a mabedi. Manaka ao a mabedi e be e le a matelele, eupša le lengwe e le le letelele go feta le lengwe gomme le letelele ke lona le metšego ka morago."
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Ka bona kgapa e šušumela ka bodikela le ka leboa le ka borwa, go se dibata tšeo di bego di ema pele ga yona, go se yo a bego a itlhakodiša go yona ge e thula. E be e itirela boithatelo e bile e ikgantšha."
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Ge e le nna ka tšwela pele ke lebeletše, ka bona phooko e putla lefase ka moka e etšwa bodikela, e sa kgwathe fase. Phooko yeo e be e na le lenaka le le bonagalago gabotse magareng ga mahlo a yona."
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 Ya tla e lebile kgapa ya manaka a mabedi yeo ke e bonego e eme pele ga mokero; e be e kitimela go yona e befetšwe o šoro."
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Ka e bona e batamela kgapa, ya e befelela, ya thula kgapa yeo ya e wetša fase gomme ya roba manaka a yona a mabedi. Kgapa yeo ya hloka matla a go ema pele ga yona. Ka gona ya e lahla fase ya ba ya e gatakela ka maoto, kgapa ya hloka yoo a ka e hlakodišago go yona ge e e thula."
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Phooko yona ya ikgantšha ka mo go feteletšego; eupša eitše ge e eba matla, lenaka la yona le legolo la robega, ke moka moo le bego le le gona gwa tšwelela a mane ao a bonagalago gabotse, a lebeletše thokong tše nne tša magodimo."
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Go le lengwe la ona gwa tšwelela lenaka le lengwe, le lenyenyane, la dula le golela pele go ya ka thoko ya borwa le go ya ka thoko ya bohlabatšatši le go ya ka thoko ya Mokgabišo."
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 La tšwela pele le gola go fihla makokong a legodimo, moo le ilego la wišetša a mangwe a makoko a legodimo le tše dingwe tša dinaledi lefaseng, la di gatakela."
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 La ba la ikgantšha go fihla go Kgoši ya madira, ya amogwa le sebego sa ka mehla gomme lefelo le le tsepamego la sekgethwa sa yona la lahlelwa fase."
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Makoko a gafiwa ganyenyane-ganyenyane gotee le sebego sa ka mehla, ka baka la karogo; la lahlela therešo lefaseng, la gata mogato gomme la atlega."
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Ka kwa go bolela yo mongwe wa bakgethwa gomme mokgethwa yo mongwe a bolela le yoo ke mo kwelego a bolela a re go yena: “Pono ye ya sebego sa ka mehla le ya karogo ye e bakago tšhwalalanyo e tla tšea nako e kaakang, yona ye e lego mabapi le go gatakelwa ga lefelo le lekgethwa le makoko?”"
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Ke moka a re go nna: “Go tla feta mantšiboa le meso e dikete tše pedi le makgolotharo (2 300); e tla ba gona lefelo le lekgethwa le bušetšwago boemong bja lona bjo bo swanetšego.”"
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Ya re ge nna Daniele ke sa lebeletše pono yeo e bile ke nyaka go e kwešiša, ka makala ke bona motho yo mongwe yo e kego ke monnatia a eme pele ga ka."
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Ka kwa lentšu la motho gare ga mokero wa Ulai, a goeletša a re: “Gabariele, dira gore motho yoo a kwešiše selo se se bonwago.”"
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 A tla kgauswi le mo ke bego ke eme gona, eupša ge a batamela ka tšhoga moo ke ilego ka wa ka sefahlego. A re go nna: “Wena morwa wa motho, kwešiša gore pono ye ke ya lebakeng la bofelo.”"
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Ge a dutše a bolela le nna, ke ile ka ya ka boroko ke wetše fase ka sefahlego. Ka gona a nkgwatha gomme a nkemiša mo ke bego ke eme gona."
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 A tšwela pele a re: “Ke go tsebiša seo se tlago go direga karolong ya mafelelo ya ge go newa kahlolo, ka gobane pono ke ya nakong e beilwego ya bofelo."
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 “Kgapa yeo o e bonego ya manaka a mabedi e emela dikgoši tša Media le Peresia."
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Phooko ya maboya e emela kgoši ya Gerika; ge e le lenaka le legolo leo le bego le le magareng ga mahlo a yona, le emela kgoši ya pele."
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Ge le robega, go ile gwa tšwelela a mane moo le bego le le gona; se se bolela gore go tla tšwelela mebušo e mene go tšwa setšhabeng sa gagwe eupša e ka se be e matla go etša yena."
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “Karolong ya mafelelo ya pušo ya yona, ge baarogi ba senya ka mo go feletšego, go tla ema kgoši ya sefahlego se bogale le yeo e kwešišago dipolelo tše di gakantšhago."
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Matla a yona e tla ba a magolo, eupša e se ka matla a yona. E tla baka tshenyo ka tsela e makatšago gomme e tla atlega le go dira seo e se ratago. E tla senya bagale gaešita le batho bao e lego bakgethwa."
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 E tla atlega go foreng ba bantši e diriša temogo ya yona. E tla ikgantšha kudu ka pelong ya yona, ya senya ba bantši mohlang ba sa šetše selo. E tla emelela e le gore e lwe le Kgoši ya dikgoši eupša e tla robja, e sego ka seatla sa motho."
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 “Selo seo se bonwego seo go boletšwego ka sona mabapi le mantšiboa le meso ke therešo. Ge e le wena, boloka pono ye e le sephiri gobane ke ya mehleng e tlago.”"
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Ge e le nna Daniele ka ikwa ke lapile kudu ka ba ka fetša matšatši ke babja. Ka morago ka tsoga ka direla kgoši modiro; eupša ka dula ke hwile bogatšu ka baka la pono yeo gomme go be go se yo a e kwešišago."
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.