Daniel 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya kgoši Belshatsara, nna Daniele ke ile ka tlelwa ke pono e nngwe, ka morago ga yela ya go ntlela mathomong."
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Ka bona pono; ya re ge ke lebelela ka ipona ke le motseng wa sebo wa Shushani, woo o lego seleteng sa Elama; ge ke lebelela ponong ka ikhwetša ke le mokerong wa Ulai."
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Ge ke emiša mahlo ka bona kgapa e eme pele ga mokero, e be e na le manaka a mabedi. Manaka ao a mabedi e be e le a matelele, eupša le lengwe e le le letelele go feta le lengwe gomme le letelele ke lona le metšego ka morago."
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Ka bona kgapa e šušumela ka bodikela le ka leboa le ka borwa, go se dibata tšeo di bego di ema pele ga yona, go se yo a bego a itlhakodiša go yona ge e thula. E be e itirela boithatelo e bile e ikgantšha."
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Ge e le nna ka tšwela pele ke lebeletše, ka bona phooko e putla lefase ka moka e etšwa bodikela, e sa kgwathe fase. Phooko yeo e be e na le lenaka le le bonagalago gabotse magareng ga mahlo a yona."
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Ya tla e lebile kgapa ya manaka a mabedi yeo ke e bonego e eme pele ga mokero; e be e kitimela go yona e befetšwe o šoro."
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Ka e bona e batamela kgapa, ya e befelela, ya thula kgapa yeo ya e wetša fase gomme ya roba manaka a yona a mabedi. Kgapa yeo ya hloka matla a go ema pele ga yona. Ka gona ya e lahla fase ya ba ya e gatakela ka maoto, kgapa ya hloka yoo a ka e hlakodišago go yona ge e e thula."
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Phooko yona ya ikgantšha ka mo go feteletšego; eupša eitše ge e eba matla, lenaka la yona le legolo la robega, ke moka moo le bego le le gona gwa tšwelela a mane ao a bonagalago gabotse, a lebeletše thokong tše nne tša magodimo."
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Go le lengwe la ona gwa tšwelela lenaka le lengwe, le lenyenyane, la dula le golela pele go ya ka thoko ya borwa le go ya ka thoko ya bohlabatšatši le go ya ka thoko ya Mokgabišo."
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 La tšwela pele le gola go fihla makokong a legodimo, moo le ilego la wišetša a mangwe a makoko a legodimo le tše dingwe tša dinaledi lefaseng, la di gatakela."
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 La ba la ikgantšha go fihla go Kgoši ya madira, ya amogwa le sebego sa ka mehla gomme lefelo le le tsepamego la sekgethwa sa yona la lahlelwa fase."
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Makoko a gafiwa ganyenyane-ganyenyane gotee le sebego sa ka mehla, ka baka la karogo; la lahlela therešo lefaseng, la gata mogato gomme la atlega."
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Ka kwa go bolela yo mongwe wa bakgethwa gomme mokgethwa yo mongwe a bolela le yoo ke mo kwelego a bolela a re go yena: “Pono ye ya sebego sa ka mehla le ya karogo ye e bakago tšhwalalanyo e tla tšea nako e kaakang, yona ye e lego mabapi le go gatakelwa ga lefelo le lekgethwa le makoko?”"
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Ke moka a re go nna: “Go tla feta mantšiboa le meso e dikete tše pedi le makgolotharo (2 300); e tla ba gona lefelo le lekgethwa le bušetšwago boemong bja lona bjo bo swanetšego.”"
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Ya re ge nna Daniele ke sa lebeletše pono yeo e bile ke nyaka go e kwešiša, ka makala ke bona motho yo mongwe yo e kego ke monnatia a eme pele ga ka."
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Ka kwa lentšu la motho gare ga mokero wa Ulai, a goeletša a re: “Gabariele, dira gore motho yoo a kwešiše selo se se bonwago.”"
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 A tla kgauswi le mo ke bego ke eme gona, eupša ge a batamela ka tšhoga moo ke ilego ka wa ka sefahlego. A re go nna: “Wena morwa wa motho, kwešiša gore pono ye ke ya lebakeng la bofelo.”"
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Ge a dutše a bolela le nna, ke ile ka ya ka boroko ke wetše fase ka sefahlego. Ka gona a nkgwatha gomme a nkemiša mo ke bego ke eme gona."
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 A tšwela pele a re: “Ke go tsebiša seo se tlago go direga karolong ya mafelelo ya ge go newa kahlolo, ka gobane pono ke ya nakong e beilwego ya bofelo."
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 “Kgapa yeo o e bonego ya manaka a mabedi e emela dikgoši tša Media le Peresia."
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Phooko ya maboya e emela kgoši ya Gerika; ge e le lenaka le legolo leo le bego le le magareng ga mahlo a yona, le emela kgoši ya pele."
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Ge le robega, go ile gwa tšwelela a mane moo le bego le le gona; se se bolela gore go tla tšwelela mebušo e mene go tšwa setšhabeng sa gagwe eupša e ka se be e matla go etša yena."
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 “Karolong ya mafelelo ya pušo ya yona, ge baarogi ba senya ka mo go feletšego, go tla ema kgoši ya sefahlego se bogale le yeo e kwešišago dipolelo tše di gakantšhago."
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Matla a yona e tla ba a magolo, eupša e se ka matla a yona. E tla baka tshenyo ka tsela e makatšago gomme e tla atlega le go dira seo e se ratago. E tla senya bagale gaešita le batho bao e lego bakgethwa."
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 E tla atlega go foreng ba bantši e diriša temogo ya yona. E tla ikgantšha kudu ka pelong ya yona, ya senya ba bantši mohlang ba sa šetše selo. E tla emelela e le gore e lwe le Kgoši ya dikgoši eupša e tla robja, e sego ka seatla sa motho."
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 “Selo seo se bonwego seo go boletšwego ka sona mabapi le mantšiboa le meso ke therešo. Ge e le wena, boloka pono ye e le sephiri gobane ke ya mehleng e tlago.”"
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Ge e le nna Daniele ka ikwa ke lapile kudu ka ba ka fetša matšatši ke babja. Ka morago ka tsoga ka direla kgoši modiro; eupša ka dula ke hwile bogatšu ka baka la pono yeo gomme go be go se yo a e kwešišago."
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.