Daniel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kgoši Nebukadinetsara a botša batho ba merafo ka moka, ba ditšhaba le maleme bao ba dulago lefaseng ka moka a re: Anke le atelwe ke khutšo."
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Ke bone e le mo gobotse gore ke tsebatše mehlolo le matete tšeo Modimo Yo Godimodimo a ntiretšego tšona."
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 Mehlolo ya gagwe ga se le ka bogolo, le matete a gagwe ga se le ka matla! Mmušo wa gagwe ke wa go iša mehleng ya neng le neng gomme pušo ya gagwe ke ya go iša melokong le melokong."
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 “Nna Nebukadinetsara ke be ke iketlile ka ntlong ya ka e bile ke ipshina ka mošate."
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 Ke ile ka lora toro gomme ya ntšhoša. Ge ke be ke le malaong ke tletšwe ke diswantšho ka monaganong le dipono tšeo di ilego tša ntšhoša."
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 Ka ntšha taelo ya gore go tlišwe bohle ba bohlale ba Babilona pele ga ka gore ba tle ba ntsebiše tlhathollo ya toro yeo."
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 “Gwa napa gwa tsena boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi; ka ba botša toro yeo ke e lorilego, eupša ba se kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona."
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Mafelelong gwa tla Daniele pele ga ka. O be a bitšwa Belteshatsara, e le go hlompha modimo wa ka, e bile a na le moya wa medimo e mekgethwa; ka mo anegela toro yeo, ka re:"
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 “‘Wena Belteshatsara mogolo wa boramalea, ka ge ke tseba gore moya wa medimo e mekgethwa o go wena le gore ga go le sephiri le setee seo se go šitago, mpotše dipono tšeo ke di bonego torong ya ka le tlhathollo ya tšona."
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 “‘Ge ke le malaong ke bone dipono, ka bona sehlare se seteleletelele se le gare ga lefase."
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 Sehlare seo sa gola sa ba sa tia, mafelelong botelele bja sona bja fihla magodimong gomme sa bonagala go fihla pheletšong ka moka ya lefase."
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Matlakala a sona e be e le a mabotse e bile se entšwe kudu gomme se be se fepa bohle. Diphoofolo tša naga di be di dula ka tlase ga moriti wa sona, dinonyana tša magodimo di dula makaleng a sona, diphedi ka moka di iphepa ka sona."
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “‘Ge ke le malaong ka tšwela pele ke lebeletše dipono gomme ka bona moleti, yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong."
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 O be a goeletša a re: “Remang sehlare seo le kgaoleng makala a sona. Hlohlorang matlakala a sona le gašanyeng dienywa tša sona. Diphoofolo tšohle a di tšhabeng ka tlase ga sona, le dinonyana di tšhabe makaleng a sona."
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga; e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo."
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Pelo ya yona e fetošwe e se sa ba ya motho, e newe pelo ya phoofolo, go be go fete mabaka a šupago."
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 Taba ye e tsebaditšwe ke baleti; e kgopetšwe ke bakgethwa, e le gore batho ba phelago ba ka tseba gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho, le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona gomme yo a nyatšegago kudu gare ga batho a mmea go wona.”"
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “‘Ke yona toro yeo nna Kgoši Nebukadinetsara ke e lorilego; wena Belteshatsara ntlhathollele yona, ka gobane ba bangwe bohle ba bohlale mmušong wa ka ga ba kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona. Eupša wena o tla kgona ka gobane moya wa medimo e mekgethwa o go wena.’"
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 “Ka nako yeo Daniele yoo leina la gagwe e lego Belteshatsara a fetša lebakanyana a maketše gomme a tšhošwa ke dilo tše a di nagannego. “Kgoši ya re: ‘Wena Belteshatsara, o se ke wa tšhošwa ke toro yeo le tlhathollo ya yona.’ “Belteshatsara yena a re: ‘Mong wa ka, a toro yeo e diragalele bao ba go hloilego gomme tlhathollo ya yona e diragalele manaba a gago."
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 “‘Sehlare seo o se bonego, seo se ilego sa gola gomme sa tia, seo botelele bja sona bo ilego bja feleletša bo fihla magodimong e bile se bonagala lefaseng ka moka,"
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 le seo matlakala a sona e bego e le a mabotse e bile se entšwe kudu, le seo se bego se fepa bohle; seo diphoofolo tša naga di bego di dula ka tlase ga sona, le seo dinonyana tša magodimo di bego di dula makaleng a sona,"
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 sehlare seo ke wena kgoši, ka gobane o godile wa ba yo matla, bogolo bja gago bo godile bja fihla magodimong gomme pušo ya gago ya fihla pheletšong ya lefase."
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “‘Ka ge kgoši e bone moleti yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong, e bile a re: “Remang sehlare seo le se wiše, le se senye. Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga, e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo go be go fete mabaka a šupago.”"
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 Kgoši, ye ke tlhathollo ya yona gomme seo se laetšwego ke Yo Godimodimo se tla wela kgoši mong wa ka."
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 O tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga, wa fula bjang bjalo ka dikgomo; o tla kolobišwa ke phoka ya magodimo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 “‘Ka ge ba boditšwe gore ba šadiše kutu ya sehlare seo, o tla kgonthišega ka gore mmušo ke wa gago ka morago ga ge o tsebile gore magodimo a a buša."
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 Ka gona, wena kgoši anke o amogele keletšo ya ka, o tloše dibe tša gago ka go dira toko, o tloše le bobe bja gago ka go gaugela badiidi. Mohlomongwe katlego ya gago e tla ba gona ka nako e telele.’”"
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Tše ka moka di wetše kgoši Nebukadinetsara."
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Ge go fetile dikgwedi tše lesomepedi ka morago ga toro ya gagwe, o ile a itshepelela ka godimo ga ntlo ya mošate wa Babilona."
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 Kgoši ya re: “Na ye ga se Babilona e Kgolo yeo e agilwego ke nna ka matla a ka a magolo, ke e agela mošate wo le seriti sa ka se segolo?”"
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 Ya re lentšu leo le sa le molomong wa kgoši, gwa tšwa lentšu magodimong la re: “Wena kgoši Nebukadinetsara o botšwa gore: ‘Mmušo o tlogile go wena,"
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 o tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga. Wa fula bjang bjalo ka dikgomo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona.’”"
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Lentšu leo la napa la phethagala go Nebukadinetsara, a rakwa bathong gomme a thoma go fula dimela bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo go fihlela moriri wa gagwe e eba o motelele bjalo ka mafofa a dintšhu le manala a gagwe a ba bjalo ka a dinonyana."
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “Bofelong bja mehla yeo nna Nebukadinetsara ka lebelela magodimong, ka thoma go boelwa ke tlhaologanyo; ka reta Yo Godimodimo, ka tumiša le go tagafatša yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane pušo ya gagwe ke ya go iša mehleng ya neng le neng gomme mmušo wa gagwe ke wa go iša melokong le melokong."
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Badudi bohle ba lefase ga se selo ge ba bapetšwa le Modimo, yena o dira thato ya gagwe gare ga madira a magodimong le go badudi ba lefase. Ga go yo a ka thibelago seatla sa gagwe goba yo a ka rego go yena: ‘O be o dira’ng?’"
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 “Ka napa ka boelwa ke tlhaologanyo e le gore ke boelwe ke seriti sa mmušo wa ka, bogolo bja ka le letago la ka; matona a ka le bakgomana ba ntsoma ka phišego, ka bušetšwa mmušong wa ka gomme ka okeletšwa bogolo bjo bo sa tlwaelegago."
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 “Bjale nna Nebukadinetsara ke tumiša Kgoši ya magodimong, ke a e phagamiša e bile ke a e tagafatša, ka gobane mediro ya yona ka moka ke ya therešo gomme ditsela tša yona ke tša toka, le gona e kgona go kokobetša bao ba sepelago ka boikgantšho.”"
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.