Daniel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kgoši Nebukadinetsara a botša batho ba merafo ka moka, ba ditšhaba le maleme bao ba dulago lefaseng ka moka a re: Anke le atelwe ke khutšo."
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ke bone e le mo gobotse gore ke tsebatše mehlolo le matete tšeo Modimo Yo Godimodimo a ntiretšego tšona."
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Mehlolo ya gagwe ga se le ka bogolo, le matete a gagwe ga se le ka matla! Mmušo wa gagwe ke wa go iša mehleng ya neng le neng gomme pušo ya gagwe ke ya go iša melokong le melokong."
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 “Nna Nebukadinetsara ke be ke iketlile ka ntlong ya ka e bile ke ipshina ka mošate."
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Ke ile ka lora toro gomme ya ntšhoša. Ge ke be ke le malaong ke tletšwe ke diswantšho ka monaganong le dipono tšeo di ilego tša ntšhoša."
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Ka ntšha taelo ya gore go tlišwe bohle ba bohlale ba Babilona pele ga ka gore ba tle ba ntsebiše tlhathollo ya toro yeo."
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 “Gwa napa gwa tsena boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi; ka ba botša toro yeo ke e lorilego, eupša ba se kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona."
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Mafelelong gwa tla Daniele pele ga ka. O be a bitšwa Belteshatsara, e le go hlompha modimo wa ka, e bile a na le moya wa medimo e mekgethwa; ka mo anegela toro yeo, ka re:"
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 “‘Wena Belteshatsara mogolo wa boramalea, ka ge ke tseba gore moya wa medimo e mekgethwa o go wena le gore ga go le sephiri le setee seo se go šitago, mpotše dipono tšeo ke di bonego torong ya ka le tlhathollo ya tšona."
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “‘Ge ke le malaong ke bone dipono, ka bona sehlare se seteleletelele se le gare ga lefase."
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Sehlare seo sa gola sa ba sa tia, mafelelong botelele bja sona bja fihla magodimong gomme sa bonagala go fihla pheletšong ka moka ya lefase."
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Matlakala a sona e be e le a mabotse e bile se entšwe kudu gomme se be se fepa bohle. Diphoofolo tša naga di be di dula ka tlase ga moriti wa sona, dinonyana tša magodimo di dula makaleng a sona, diphedi ka moka di iphepa ka sona."
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “‘Ge ke le malaong ka tšwela pele ke lebeletše dipono gomme ka bona moleti, yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong."
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 O be a goeletša a re: “Remang sehlare seo le kgaoleng makala a sona. Hlohlorang matlakala a sona le gašanyeng dienywa tša sona. Diphoofolo tšohle a di tšhabeng ka tlase ga sona, le dinonyana di tšhabe makaleng a sona."
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga; e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo."
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Pelo ya yona e fetošwe e se sa ba ya motho, e newe pelo ya phoofolo, go be go fete mabaka a šupago."
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Taba ye e tsebaditšwe ke baleti; e kgopetšwe ke bakgethwa, e le gore batho ba phelago ba ka tseba gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho, le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona gomme yo a nyatšegago kudu gare ga batho a mmea go wona.”"
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “‘Ke yona toro yeo nna Kgoši Nebukadinetsara ke e lorilego; wena Belteshatsara ntlhathollele yona, ka gobane ba bangwe bohle ba bohlale mmušong wa ka ga ba kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona. Eupša wena o tla kgona ka gobane moya wa medimo e mekgethwa o go wena.’"
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 “Ka nako yeo Daniele yoo leina la gagwe e lego Belteshatsara a fetša lebakanyana a maketše gomme a tšhošwa ke dilo tše a di nagannego. “Kgoši ya re: ‘Wena Belteshatsara, o se ke wa tšhošwa ke toro yeo le tlhathollo ya yona.’ “Belteshatsara yena a re: ‘Mong wa ka, a toro yeo e diragalele bao ba go hloilego gomme tlhathollo ya yona e diragalele manaba a gago."
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 “‘Sehlare seo o se bonego, seo se ilego sa gola gomme sa tia, seo botelele bja sona bo ilego bja feleletša bo fihla magodimong e bile se bonagala lefaseng ka moka,"
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 le seo matlakala a sona e bego e le a mabotse e bile se entšwe kudu, le seo se bego se fepa bohle; seo diphoofolo tša naga di bego di dula ka tlase ga sona, le seo dinonyana tša magodimo di bego di dula makaleng a sona,"
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 sehlare seo ke wena kgoši, ka gobane o godile wa ba yo matla, bogolo bja gago bo godile bja fihla magodimong gomme pušo ya gago ya fihla pheletšong ya lefase."
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 “‘Ka ge kgoši e bone moleti yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong, e bile a re: “Remang sehlare seo le se wiše, le se senye. Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga, e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo go be go fete mabaka a šupago.”"
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Kgoši, ye ke tlhathollo ya yona gomme seo se laetšwego ke Yo Godimodimo se tla wela kgoši mong wa ka."
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 O tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga, wa fula bjang bjalo ka dikgomo; o tla kolobišwa ke phoka ya magodimo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 “‘Ka ge ba boditšwe gore ba šadiše kutu ya sehlare seo, o tla kgonthišega ka gore mmušo ke wa gago ka morago ga ge o tsebile gore magodimo a a buša."
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Ka gona, wena kgoši anke o amogele keletšo ya ka, o tloše dibe tša gago ka go dira toko, o tloše le bobe bja gago ka go gaugela badiidi. Mohlomongwe katlego ya gago e tla ba gona ka nako e telele.’”"
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Tše ka moka di wetše kgoši Nebukadinetsara."
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ge go fetile dikgwedi tše lesomepedi ka morago ga toro ya gagwe, o ile a itshepelela ka godimo ga ntlo ya mošate wa Babilona."
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 Kgoši ya re: “Na ye ga se Babilona e Kgolo yeo e agilwego ke nna ka matla a ka a magolo, ke e agela mošate wo le seriti sa ka se segolo?”"
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 Ya re lentšu leo le sa le molomong wa kgoši, gwa tšwa lentšu magodimong la re: “Wena kgoši Nebukadinetsara o botšwa gore: ‘Mmušo o tlogile go wena,"
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 o tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga. Wa fula bjang bjalo ka dikgomo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona.’”"
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Lentšu leo la napa la phethagala go Nebukadinetsara, a rakwa bathong gomme a thoma go fula dimela bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo go fihlela moriri wa gagwe e eba o motelele bjalo ka mafofa a dintšhu le manala a gagwe a ba bjalo ka a dinonyana."
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 “Bofelong bja mehla yeo nna Nebukadinetsara ka lebelela magodimong, ka thoma go boelwa ke tlhaologanyo; ka reta Yo Godimodimo, ka tumiša le go tagafatša yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane pušo ya gagwe ke ya go iša mehleng ya neng le neng gomme mmušo wa gagwe ke wa go iša melokong le melokong."
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Badudi bohle ba lefase ga se selo ge ba bapetšwa le Modimo, yena o dira thato ya gagwe gare ga madira a magodimong le go badudi ba lefase. Ga go yo a ka thibelago seatla sa gagwe goba yo a ka rego go yena: ‘O be o dira’ng?’"
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 “Ka napa ka boelwa ke tlhaologanyo e le gore ke boelwe ke seriti sa mmušo wa ka, bogolo bja ka le letago la ka; matona a ka le bakgomana ba ntsoma ka phišego, ka bušetšwa mmušong wa ka gomme ka okeletšwa bogolo bjo bo sa tlwaelegago."
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 “Bjale nna Nebukadinetsara ke tumiša Kgoši ya magodimong, ke a e phagamiša e bile ke a e tagafatša, ka gobane mediro ya yona ka moka ke ya therešo gomme ditsela tša yona ke tša toka, le gona e kgona go kokobetša bao ba sepelago ka boikgantšho.”"
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.