Daniel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kgoši Nebukadinetsara a botša batho ba merafo ka moka, ba ditšhaba le maleme bao ba dulago lefaseng ka moka a re: Anke le atelwe ke khutšo."
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Ke bone e le mo gobotse gore ke tsebatše mehlolo le matete tšeo Modimo Yo Godimodimo a ntiretšego tšona."
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Mehlolo ya gagwe ga se le ka bogolo, le matete a gagwe ga se le ka matla! Mmušo wa gagwe ke wa go iša mehleng ya neng le neng gomme pušo ya gagwe ke ya go iša melokong le melokong."
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 “Nna Nebukadinetsara ke be ke iketlile ka ntlong ya ka e bile ke ipshina ka mošate."
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 Ke ile ka lora toro gomme ya ntšhoša. Ge ke be ke le malaong ke tletšwe ke diswantšho ka monaganong le dipono tšeo di ilego tša ntšhoša."
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Ka ntšha taelo ya gore go tlišwe bohle ba bohlale ba Babilona pele ga ka gore ba tle ba ntsebiše tlhathollo ya toro yeo."
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 “Gwa napa gwa tsena boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi; ka ba botša toro yeo ke e lorilego, eupša ba se kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona."
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Mafelelong gwa tla Daniele pele ga ka. O be a bitšwa Belteshatsara, e le go hlompha modimo wa ka, e bile a na le moya wa medimo e mekgethwa; ka mo anegela toro yeo, ka re:"
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 “‘Wena Belteshatsara mogolo wa boramalea, ka ge ke tseba gore moya wa medimo e mekgethwa o go wena le gore ga go le sephiri le setee seo se go šitago, mpotše dipono tšeo ke di bonego torong ya ka le tlhathollo ya tšona."
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 “‘Ge ke le malaong ke bone dipono, ka bona sehlare se seteleletelele se le gare ga lefase."
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 Sehlare seo sa gola sa ba sa tia, mafelelong botelele bja sona bja fihla magodimong gomme sa bonagala go fihla pheletšong ka moka ya lefase."
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Matlakala a sona e be e le a mabotse e bile se entšwe kudu gomme se be se fepa bohle. Diphoofolo tša naga di be di dula ka tlase ga moriti wa sona, dinonyana tša magodimo di dula makaleng a sona, diphedi ka moka di iphepa ka sona."
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 “‘Ge ke le malaong ka tšwela pele ke lebeletše dipono gomme ka bona moleti, yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong."
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 O be a goeletša a re: “Remang sehlare seo le kgaoleng makala a sona. Hlohlorang matlakala a sona le gašanyeng dienywa tša sona. Diphoofolo tšohle a di tšhabeng ka tlase ga sona, le dinonyana di tšhabe makaleng a sona."
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga; e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo."
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Pelo ya yona e fetošwe e se sa ba ya motho, e newe pelo ya phoofolo, go be go fete mabaka a šupago."
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 Taba ye e tsebaditšwe ke baleti; e kgopetšwe ke bakgethwa, e le gore batho ba phelago ba ka tseba gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho, le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona gomme yo a nyatšegago kudu gare ga batho a mmea go wona.”"
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 “‘Ke yona toro yeo nna Kgoši Nebukadinetsara ke e lorilego; wena Belteshatsara ntlhathollele yona, ka gobane ba bangwe bohle ba bohlale mmušong wa ka ga ba kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona. Eupša wena o tla kgona ka gobane moya wa medimo e mekgethwa o go wena.’"
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 “Ka nako yeo Daniele yoo leina la gagwe e lego Belteshatsara a fetša lebakanyana a maketše gomme a tšhošwa ke dilo tše a di nagannego. “Kgoši ya re: ‘Wena Belteshatsara, o se ke wa tšhošwa ke toro yeo le tlhathollo ya yona.’ “Belteshatsara yena a re: ‘Mong wa ka, a toro yeo e diragalele bao ba go hloilego gomme tlhathollo ya yona e diragalele manaba a gago."
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 “‘Sehlare seo o se bonego, seo se ilego sa gola gomme sa tia, seo botelele bja sona bo ilego bja feleletša bo fihla magodimong e bile se bonagala lefaseng ka moka,"
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 le seo matlakala a sona e bego e le a mabotse e bile se entšwe kudu, le seo se bego se fepa bohle; seo diphoofolo tša naga di bego di dula ka tlase ga sona, le seo dinonyana tša magodimo di bego di dula makaleng a sona,"
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 sehlare seo ke wena kgoši, ka gobane o godile wa ba yo matla, bogolo bja gago bo godile bja fihla magodimong gomme pušo ya gago ya fihla pheletšong ya lefase."
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 “‘Ka ge kgoši e bone moleti yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong, e bile a re: “Remang sehlare seo le se wiše, le se senye. Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga, e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo go be go fete mabaka a šupago.”"
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 Kgoši, ye ke tlhathollo ya yona gomme seo se laetšwego ke Yo Godimodimo se tla wela kgoši mong wa ka."
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 O tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga, wa fula bjang bjalo ka dikgomo; o tla kolobišwa ke phoka ya magodimo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 “‘Ka ge ba boditšwe gore ba šadiše kutu ya sehlare seo, o tla kgonthišega ka gore mmušo ke wa gago ka morago ga ge o tsebile gore magodimo a a buša."
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Ka gona, wena kgoši anke o amogele keletšo ya ka, o tloše dibe tša gago ka go dira toko, o tloše le bobe bja gago ka go gaugela badiidi. Mohlomongwe katlego ya gago e tla ba gona ka nako e telele.’”"
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Tše ka moka di wetše kgoši Nebukadinetsara."
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Ge go fetile dikgwedi tše lesomepedi ka morago ga toro ya gagwe, o ile a itshepelela ka godimo ga ntlo ya mošate wa Babilona."
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Kgoši ya re: “Na ye ga se Babilona e Kgolo yeo e agilwego ke nna ka matla a ka a magolo, ke e agela mošate wo le seriti sa ka se segolo?”"
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 Ya re lentšu leo le sa le molomong wa kgoši, gwa tšwa lentšu magodimong la re: “Wena kgoši Nebukadinetsara o botšwa gore: ‘Mmušo o tlogile go wena,"
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 o tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga. Wa fula bjang bjalo ka dikgomo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona.’”"
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Lentšu leo la napa la phethagala go Nebukadinetsara, a rakwa bathong gomme a thoma go fula dimela bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo go fihlela moriri wa gagwe e eba o motelele bjalo ka mafofa a dintšhu le manala a gagwe a ba bjalo ka a dinonyana."
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 “Bofelong bja mehla yeo nna Nebukadinetsara ka lebelela magodimong, ka thoma go boelwa ke tlhaologanyo; ka reta Yo Godimodimo, ka tumiša le go tagafatša yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane pušo ya gagwe ke ya go iša mehleng ya neng le neng gomme mmušo wa gagwe ke wa go iša melokong le melokong."
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Badudi bohle ba lefase ga se selo ge ba bapetšwa le Modimo, yena o dira thato ya gagwe gare ga madira a magodimong le go badudi ba lefase. Ga go yo a ka thibelago seatla sa gagwe goba yo a ka rego go yena: ‘O be o dira’ng?’"
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 “Ka napa ka boelwa ke tlhaologanyo e le gore ke boelwe ke seriti sa mmušo wa ka, bogolo bja ka le letago la ka; matona a ka le bakgomana ba ntsoma ka phišego, ka bušetšwa mmušong wa ka gomme ka okeletšwa bogolo bjo bo sa tlwaelegago."
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 “Bjale nna Nebukadinetsara ke tumiša Kgoši ya magodimong, ke a e phagamiša e bile ke a e tagafatša, ka gobane mediro ya yona ka moka ke ya therešo gomme ditsela tša yona ke tša toka, le gona e kgona go kokobetša bao ba sepelago ka boikgantšho.”"
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.