Daniel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kgoši Nebukadinetsara a botša batho ba merafo ka moka, ba ditšhaba le maleme bao ba dulago lefaseng ka moka a re: Anke le atelwe ke khutšo."
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Ke bone e le mo gobotse gore ke tsebatše mehlolo le matete tšeo Modimo Yo Godimodimo a ntiretšego tšona."
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Mehlolo ya gagwe ga se le ka bogolo, le matete a gagwe ga se le ka matla! Mmušo wa gagwe ke wa go iša mehleng ya neng le neng gomme pušo ya gagwe ke ya go iša melokong le melokong."
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 “Nna Nebukadinetsara ke be ke iketlile ka ntlong ya ka e bile ke ipshina ka mošate."
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 Ke ile ka lora toro gomme ya ntšhoša. Ge ke be ke le malaong ke tletšwe ke diswantšho ka monaganong le dipono tšeo di ilego tša ntšhoša."
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Ka ntšha taelo ya gore go tlišwe bohle ba bohlale ba Babilona pele ga ka gore ba tle ba ntsebiše tlhathollo ya toro yeo."
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 “Gwa napa gwa tsena boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi; ka ba botša toro yeo ke e lorilego, eupša ba se kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona."
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 Mafelelong gwa tla Daniele pele ga ka. O be a bitšwa Belteshatsara, e le go hlompha modimo wa ka, e bile a na le moya wa medimo e mekgethwa; ka mo anegela toro yeo, ka re:"
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 “‘Wena Belteshatsara mogolo wa boramalea, ka ge ke tseba gore moya wa medimo e mekgethwa o go wena le gore ga go le sephiri le setee seo se go šitago, mpotše dipono tšeo ke di bonego torong ya ka le tlhathollo ya tšona."
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 “‘Ge ke le malaong ke bone dipono, ka bona sehlare se seteleletelele se le gare ga lefase."
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 Sehlare seo sa gola sa ba sa tia, mafelelong botelele bja sona bja fihla magodimong gomme sa bonagala go fihla pheletšong ka moka ya lefase."
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Matlakala a sona e be e le a mabotse e bile se entšwe kudu gomme se be se fepa bohle. Diphoofolo tša naga di be di dula ka tlase ga moriti wa sona, dinonyana tša magodimo di dula makaleng a sona, diphedi ka moka di iphepa ka sona."
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 “‘Ge ke le malaong ka tšwela pele ke lebeletše dipono gomme ka bona moleti, yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong."
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 O be a goeletša a re: “Remang sehlare seo le kgaoleng makala a sona. Hlohlorang matlakala a sona le gašanyeng dienywa tša sona. Diphoofolo tšohle a di tšhabeng ka tlase ga sona, le dinonyana di tšhabe makaleng a sona."
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga; e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo."
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Pelo ya yona e fetošwe e se sa ba ya motho, e newe pelo ya phoofolo, go be go fete mabaka a šupago."
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 Taba ye e tsebaditšwe ke baleti; e kgopetšwe ke bakgethwa, e le gore batho ba phelago ba ka tseba gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho, le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona gomme yo a nyatšegago kudu gare ga batho a mmea go wona.”"
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 “‘Ke yona toro yeo nna Kgoši Nebukadinetsara ke e lorilego; wena Belteshatsara ntlhathollele yona, ka gobane ba bangwe bohle ba bohlale mmušong wa ka ga ba kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona. Eupša wena o tla kgona ka gobane moya wa medimo e mekgethwa o go wena.’"
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 “Ka nako yeo Daniele yoo leina la gagwe e lego Belteshatsara a fetša lebakanyana a maketše gomme a tšhošwa ke dilo tše a di nagannego. “Kgoši ya re: ‘Wena Belteshatsara, o se ke wa tšhošwa ke toro yeo le tlhathollo ya yona.’ “Belteshatsara yena a re: ‘Mong wa ka, a toro yeo e diragalele bao ba go hloilego gomme tlhathollo ya yona e diragalele manaba a gago."
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 “‘Sehlare seo o se bonego, seo se ilego sa gola gomme sa tia, seo botelele bja sona bo ilego bja feleletša bo fihla magodimong e bile se bonagala lefaseng ka moka,"
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 le seo matlakala a sona e bego e le a mabotse e bile se entšwe kudu, le seo se bego se fepa bohle; seo diphoofolo tša naga di bego di dula ka tlase ga sona, le seo dinonyana tša magodimo di bego di dula makaleng a sona,"
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 sehlare seo ke wena kgoši, ka gobane o godile wa ba yo matla, bogolo bja gago bo godile bja fihla magodimong gomme pušo ya gago ya fihla pheletšong ya lefase."
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 “‘Ka ge kgoši e bone moleti yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong, e bile a re: “Remang sehlare seo le se wiše, le se senye. Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga, e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo go be go fete mabaka a šupago.”"
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 Kgoši, ye ke tlhathollo ya yona gomme seo se laetšwego ke Yo Godimodimo se tla wela kgoši mong wa ka."
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 O tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga, wa fula bjang bjalo ka dikgomo; o tla kolobišwa ke phoka ya magodimo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 “‘Ka ge ba boditšwe gore ba šadiše kutu ya sehlare seo, o tla kgonthišega ka gore mmušo ke wa gago ka morago ga ge o tsebile gore magodimo a a buša."
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 Ka gona, wena kgoši anke o amogele keletšo ya ka, o tloše dibe tša gago ka go dira toko, o tloše le bobe bja gago ka go gaugela badiidi. Mohlomongwe katlego ya gago e tla ba gona ka nako e telele.’”"
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Tše ka moka di wetše kgoši Nebukadinetsara."
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Ge go fetile dikgwedi tše lesomepedi ka morago ga toro ya gagwe, o ile a itshepelela ka godimo ga ntlo ya mošate wa Babilona."
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 Kgoši ya re: “Na ye ga se Babilona e Kgolo yeo e agilwego ke nna ka matla a ka a magolo, ke e agela mošate wo le seriti sa ka se segolo?”"
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 Ya re lentšu leo le sa le molomong wa kgoši, gwa tšwa lentšu magodimong la re: “Wena kgoši Nebukadinetsara o botšwa gore: ‘Mmušo o tlogile go wena,"
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 o tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga. Wa fula bjang bjalo ka dikgomo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona.’”"
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Lentšu leo la napa la phethagala go Nebukadinetsara, a rakwa bathong gomme a thoma go fula dimela bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo go fihlela moriri wa gagwe e eba o motelele bjalo ka mafofa a dintšhu le manala a gagwe a ba bjalo ka a dinonyana."
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 “Bofelong bja mehla yeo nna Nebukadinetsara ka lebelela magodimong, ka thoma go boelwa ke tlhaologanyo; ka reta Yo Godimodimo, ka tumiša le go tagafatša yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane pušo ya gagwe ke ya go iša mehleng ya neng le neng gomme mmušo wa gagwe ke wa go iša melokong le melokong."
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Badudi bohle ba lefase ga se selo ge ba bapetšwa le Modimo, yena o dira thato ya gagwe gare ga madira a magodimong le go badudi ba lefase. Ga go yo a ka thibelago seatla sa gagwe goba yo a ka rego go yena: ‘O be o dira’ng?’"
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 “Ka napa ka boelwa ke tlhaologanyo e le gore ke boelwe ke seriti sa mmušo wa ka, bogolo bja ka le letago la ka; matona a ka le bakgomana ba ntsoma ka phišego, ka bušetšwa mmušong wa ka gomme ka okeletšwa bogolo bjo bo sa tlwaelegago."
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 “Bjale nna Nebukadinetsara ke tumiša Kgoši ya magodimong, ke a e phagamiša e bile ke a e tagafatša, ka gobane mediro ya yona ka moka ke ya therešo gomme ditsela tša yona ke tša toka, le gona e kgona go kokobetša bao ba sepelago ka boikgantšho.”"
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.