Daniel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kgoši Nebukadinetsara a botša batho ba merafo ka moka, ba ditšhaba le maleme bao ba dulago lefaseng ka moka a re: Anke le atelwe ke khutšo."
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 Ke bone e le mo gobotse gore ke tsebatše mehlolo le matete tšeo Modimo Yo Godimodimo a ntiretšego tšona."
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 Mehlolo ya gagwe ga se le ka bogolo, le matete a gagwe ga se le ka matla! Mmušo wa gagwe ke wa go iša mehleng ya neng le neng gomme pušo ya gagwe ke ya go iša melokong le melokong."
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 “Nna Nebukadinetsara ke be ke iketlile ka ntlong ya ka e bile ke ipshina ka mošate."
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 Ke ile ka lora toro gomme ya ntšhoša. Ge ke be ke le malaong ke tletšwe ke diswantšho ka monaganong le dipono tšeo di ilego tša ntšhoša."
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 Ka ntšha taelo ya gore go tlišwe bohle ba bohlale ba Babilona pele ga ka gore ba tle ba ntsebiše tlhathollo ya toro yeo."
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 “Gwa napa gwa tsena boramalea, dinoge, Bakaladea le balepi ba dinaledi; ka ba botša toro yeo ke e lorilego, eupša ba se kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona."
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 Mafelelong gwa tla Daniele pele ga ka. O be a bitšwa Belteshatsara, e le go hlompha modimo wa ka, e bile a na le moya wa medimo e mekgethwa; ka mo anegela toro yeo, ka re:"
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 “‘Wena Belteshatsara mogolo wa boramalea, ka ge ke tseba gore moya wa medimo e mekgethwa o go wena le gore ga go le sephiri le setee seo se go šitago, mpotše dipono tšeo ke di bonego torong ya ka le tlhathollo ya tšona."
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 “‘Ge ke le malaong ke bone dipono, ka bona sehlare se seteleletelele se le gare ga lefase."
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 Sehlare seo sa gola sa ba sa tia, mafelelong botelele bja sona bja fihla magodimong gomme sa bonagala go fihla pheletšong ka moka ya lefase."
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 Matlakala a sona e be e le a mabotse e bile se entšwe kudu gomme se be se fepa bohle. Diphoofolo tša naga di be di dula ka tlase ga moriti wa sona, dinonyana tša magodimo di dula makaleng a sona, diphedi ka moka di iphepa ka sona."
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 “‘Ge ke le malaong ka tšwela pele ke lebeletše dipono gomme ka bona moleti, yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong."
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 O be a goeletša a re: “Remang sehlare seo le kgaoleng makala a sona. Hlohlorang matlakala a sona le gašanyeng dienywa tša sona. Diphoofolo tšohle a di tšhabeng ka tlase ga sona, le dinonyana di tšhabe makaleng a sona."
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga; e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo."
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 Pelo ya yona e fetošwe e se sa ba ya motho, e newe pelo ya phoofolo, go be go fete mabaka a šupago."
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 Taba ye e tsebaditšwe ke baleti; e kgopetšwe ke bakgethwa, e le gore batho ba phelago ba ka tseba gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho, le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona gomme yo a nyatšegago kudu gare ga batho a mmea go wona.”"
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 “‘Ke yona toro yeo nna Kgoši Nebukadinetsara ke e lorilego; wena Belteshatsara ntlhathollele yona, ka gobane ba bangwe bohle ba bohlale mmušong wa ka ga ba kgone go ntsebiša tlhathollo ya yona. Eupša wena o tla kgona ka gobane moya wa medimo e mekgethwa o go wena.’"
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 “Ka nako yeo Daniele yoo leina la gagwe e lego Belteshatsara a fetša lebakanyana a maketše gomme a tšhošwa ke dilo tše a di nagannego. “Kgoši ya re: ‘Wena Belteshatsara, o se ke wa tšhošwa ke toro yeo le tlhathollo ya yona.’ “Belteshatsara yena a re: ‘Mong wa ka, a toro yeo e diragalele bao ba go hloilego gomme tlhathollo ya yona e diragalele manaba a gago."
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 “‘Sehlare seo o se bonego, seo se ilego sa gola gomme sa tia, seo botelele bja sona bo ilego bja feleletša bo fihla magodimong e bile se bonagala lefaseng ka moka,"
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 le seo matlakala a sona e bego e le a mabotse e bile se entšwe kudu, le seo se bego se fepa bohle; seo diphoofolo tša naga di bego di dula ka tlase ga sona, le seo dinonyana tša magodimo di bego di dula makaleng a sona,"
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 sehlare seo ke wena kgoši, ka gobane o godile wa ba yo matla, bogolo bja gago bo godile bja fihla magodimong gomme pušo ya gago ya fihla pheletšong ya lefase."
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 “‘Ka ge kgoši e bone moleti yo e lego mokgethwa, a theoga a etšwa magodimong, e bile a re: “Remang sehlare seo le se wiše, le se senye. Eupša le šadiše kutu ya sona mmung e tlemilwe ka tšhipi le koporo gare ga bjang bja naga, e kolobišwe ke phoka ya magodimo gomme e be gare ga dimela tša naga le diphoofolo go be go fete mabaka a šupago.”"
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 Kgoši, ye ke tlhathollo ya yona gomme seo se laetšwego ke Yo Godimodimo se tla wela kgoši mong wa ka."
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 O tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga, wa fula bjang bjalo ka dikgomo; o tla kolobišwa ke phoka ya magodimo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona."
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 “‘Ka ge ba boditšwe gore ba šadiše kutu ya sehlare seo, o tla kgonthišega ka gore mmušo ke wa gago ka morago ga ge o tsebile gore magodimo a a buša."
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 Ka gona, wena kgoši anke o amogele keletšo ya ka, o tloše dibe tša gago ka go dira toko, o tloše le bobe bja gago ka go gaugela badiidi. Mohlomongwe katlego ya gago e tla ba gona ka nako e telele.’”"
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 Tše ka moka di wetše kgoši Nebukadinetsara."
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Ge go fetile dikgwedi tše lesomepedi ka morago ga toro ya gagwe, o ile a itshepelela ka godimo ga ntlo ya mošate wa Babilona."
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 Kgoši ya re: “Na ye ga se Babilona e Kgolo yeo e agilwego ke nna ka matla a ka a magolo, ke e agela mošate wo le seriti sa ka se segolo?”"
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 Ya re lentšu leo le sa le molomong wa kgoši, gwa tšwa lentšu magodimong la re: “Wena kgoši Nebukadinetsara o botšwa gore: ‘Mmušo o tlogile go wena,"
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 o tla rakwa bathong wa dula le diphoofolo tša naga. Wa fula bjang bjalo ka dikgomo, gomme go tla feta mabaka a šupago, ya ba gona o tsebago gore Yo Godimodimo ke Mmuši wa mebušo ya batho le gore o o nea yo a nyakago go mo nea wona.’”"
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 Lentšu leo la napa la phethagala go Nebukadinetsara, a rakwa bathong gomme a thoma go fula dimela bjalo ka dikgomo, mmele wa gagwe wa kolobišwa ke phoka ya magodimo go fihlela moriri wa gagwe e eba o motelele bjalo ka mafofa a dintšhu le manala a gagwe a ba bjalo ka a dinonyana."
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 “Bofelong bja mehla yeo nna Nebukadinetsara ka lebelela magodimong, ka thoma go boelwa ke tlhaologanyo; ka reta Yo Godimodimo, ka tumiša le go tagafatša yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane pušo ya gagwe ke ya go iša mehleng ya neng le neng gomme mmušo wa gagwe ke wa go iša melokong le melokong."
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 Badudi bohle ba lefase ga se selo ge ba bapetšwa le Modimo, yena o dira thato ya gagwe gare ga madira a magodimong le go badudi ba lefase. Ga go yo a ka thibelago seatla sa gagwe goba yo a ka rego go yena: ‘O be o dira’ng?’"
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 “Ka napa ka boelwa ke tlhaologanyo e le gore ke boelwe ke seriti sa mmušo wa ka, bogolo bja ka le letago la ka; matona a ka le bakgomana ba ntsoma ka phišego, ka bušetšwa mmušong wa ka gomme ka okeletšwa bogolo bjo bo sa tlwaelegago."
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 “Bjale nna Nebukadinetsara ke tumiša Kgoši ya magodimong, ke a e phagamiša e bile ke a e tagafatša, ka gobane mediro ya yona ka moka ke ya therešo gomme ditsela tša yona ke tša toka, le gona e kgona go kokobetša bao ba sepelago ka boikgantšho.”"
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.