Daniel 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Kgoši Nebukadinetsara o kile a dira seswantšho sa gauta sa bophagamo bja dikubiti tše masometshela le bophara bja dikubiti tše tshela. A se hloma molaleng wa Dura seleteng sa Babilona."
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Kgoši Nebukadinetsara a roma batseta ba phutha babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete gore ba tle kgakolong ya seswantšho seo yena kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Ka nako yeo babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete ba ile ba kgobokanela go kgakola seswantšho seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego. Ba ema ka pele ga seswantšho seo."
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Segoeledi sa goeletša sa re: “Hee lena ditšhaba le merafo le maleme, le laelwa gore,"
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le khunameng le rapele seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Mang le mang yo a sa khunamego a se rapela o tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo.”"
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Ka gona, ya re ge ba ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le maleme ka moka ba khunama ba rapela seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Ka gona, ka yona nako yeo Bakaladea ba bangwe ba batamela ba latofatša Bajuda."
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Ba bolela le kgoši Nebukadinetsara ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Wena kgoši o laetše gore mang le mang yo a kwago modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, a khuname a rapele seswantšho sa gauta;"
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 le gore mang le mang yo a sa khunamego a se rapela, a lahlelwe sebešong se se tukago mollo."
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Go na le Bajuda ba bangwe bao o ba beilego gore ba buše selete sa Babilona, bona ke Shaderaka, Meshaka le Abedinego; wena kgoši, bannatia ba ga ba go hlomphe, ga ba hlankele medimo ya gago, le gona ga ba rapele seswantšho sa gauta seo o se hlomilego.”"
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Nebukadinetsara a befetšwe e bile a galefile o šoro, a re Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba tlišwe. Ke moka ba tlišwa pele ga kgoši."
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Nebukadinetsara a bolela le bona a re: “Wena Shaderaka, Meshaka le Abedinego, na ke therešo gore ga le hlankele medimo ya ka le gore ga le rapele seswantšho sa gauta seo ke se hlomilego?"
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Bjale ge e ba le itokišeditše gore ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le tla khunama la rapela seswantšho se ke se dirilego, gona go lokile. Eupša ge e ba le ka se se rapele, le tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo ka yona nako yeo. Le gona ke mang modimo yo a ka le hlakodišago diatleng tša ka?”"
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba araba kgoši ba re: “Wena Nebukadinetsara, ga go nyakege gore re bolele selo le wena tabeng ye."
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Ge e ba seo se ka direga, Modimo wa rena yo re mo hlankelago o tla kgona go re hlakodiša. O tla re hlakodiša sebešong se se tukago mollo le seatleng sa gago, wena kgoši."
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Eupša ge e ba go ka se be bjalo, wena kgoši o tsebe gore ga re hlankele medimo ya gago, le seswantšho sa gauta seo o se hlomilego re ka se se rapele.”"
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Ke moka Nebukadinetsara a tlalwa ke pelo, a hlafišetša Shaderaka, Meshaka le Abedinego sefahlego. A laela gore sebešo se bešeletšwe ka makga a šupago go feta ka mo go tlwaelegilego."
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 A laela bannatia ba bangwe ba dinatla mo go bahlabani ba gagwe gore ba tleme Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba ba lahlele sebešong se se tukago mollo."
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Ka gona ba tlengwa ba sa apere diaparo tša bona, dikobo tša bona le dikefa gotee le diaparo ka moka gomme ba lahlelwa sebešong se se tukago mollo."
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Ka ge lentšu la kgoši le be le le bogale gomme sebešo sona se bešeleditšwe kudu, bannatia ba bao ba ilego ba swara Shaderaka, Meshaka le Abedinego ke bona ba ilego ba bolawa ke kgabo ya mollo."
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Ge e le bannatia bale ba bangwe ba bararo, e lego Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba wela sebešong se se tukago mollo ba tlemilwe."
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Kgoši Nebukadinetsara a napa a tšhoga gomme a ema ka pela. A botšiša bakgomana ba gagwe a re: “Na ga se ra lahlela bannatia ba bararo mollong ba tlemilwe?” Ke moka ba araba kgoši ba re: “Ee, go bjalo kgoši.”"
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Yena a re: “Ke bona bannatia ba bane ba itshepelela mollong ba hunologile, e bile ga se ba gobala, le gona wa bone o swana le morwa wa medimo.”"
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Ke moka Nebukadinetsara a batamela mojako wa sebešo se se tukago mollo. A re: “Shaderaka, Meshaka le Abedinego, lena bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, etšwang le tle mo!” Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba napa ba tšwa mollong."
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Babušiši, bakgoma, babuši gotee le matona a kgoši bao ba bego ba bokane fao ba ile ba bona gore mollo ga se wa fiša mebele ya bannatia bao, le gore ga go moriri wa dihlogo tša bona wo o bego o tlabotšwe ke mollo, le gore gaešita le diaparo tša bona di be di sa direga selo, e bile ba be ba sa nkge mollo."
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Nebukadinetsara a re: “A go retwe Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego, yo a rometšego morongwa wa gagwe a hlakodiša bahlanka ba gagwe bao ba mmotilego, bao ba nyaditšego lentšu la kgoši gomme ba gafa mebele ya bona ka gobane le gatee ba be ba ka se hlankele le go rapela modimo le ge e le ofe ka ntle le Modimo wa bona."
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Ka gona ke ntšha taelo ya gore batho le ge e le bafe, setšhaba goba leleme, bao ba bolelago selo se se fošagetšego ka Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba kgabetlelwe, ntlo ya bona e fetolwe lefelo la boithomelo la batho bohle; ka ge go se na modimo yo mongwe yo a kgonago go hlakodiša go swana le yo.”"
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Kgoši ya napa ya dira gore dilo di sepelele Shaderaka, Meshaka le Abedinego gabotse seleteng sa Babilona."
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.