Daniel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kgoši Nebukadinetsara o kile a dira seswantšho sa gauta sa bophagamo bja dikubiti tše masometshela le bophara bja dikubiti tše tshela. A se hloma molaleng wa Dura seleteng sa Babilona."
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 Kgoši Nebukadinetsara a roma batseta ba phutha babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete gore ba tle kgakolong ya seswantšho seo yena kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Ka nako yeo babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete ba ile ba kgobokanela go kgakola seswantšho seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego. Ba ema ka pele ga seswantšho seo."
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Segoeledi sa goeletša sa re: “Hee lena ditšhaba le merafo le maleme, le laelwa gore,"
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le khunameng le rapele seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Mang le mang yo a sa khunamego a se rapela o tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo.”"
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Ka gona, ya re ge ba ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le maleme ka moka ba khunama ba rapela seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Ka gona, ka yona nako yeo Bakaladea ba bangwe ba batamela ba latofatša Bajuda."
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Ba bolela le kgoši Nebukadinetsara ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Wena kgoši o laetše gore mang le mang yo a kwago modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, a khuname a rapele seswantšho sa gauta;"
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 le gore mang le mang yo a sa khunamego a se rapela, a lahlelwe sebešong se se tukago mollo."
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Go na le Bajuda ba bangwe bao o ba beilego gore ba buše selete sa Babilona, bona ke Shaderaka, Meshaka le Abedinego; wena kgoši, bannatia ba ga ba go hlomphe, ga ba hlankele medimo ya gago, le gona ga ba rapele seswantšho sa gauta seo o se hlomilego.”"
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Nebukadinetsara a befetšwe e bile a galefile o šoro, a re Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba tlišwe. Ke moka ba tlišwa pele ga kgoši."
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Nebukadinetsara a bolela le bona a re: “Wena Shaderaka, Meshaka le Abedinego, na ke therešo gore ga le hlankele medimo ya ka le gore ga le rapele seswantšho sa gauta seo ke se hlomilego?"
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 Bjale ge e ba le itokišeditše gore ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le tla khunama la rapela seswantšho se ke se dirilego, gona go lokile. Eupša ge e ba le ka se se rapele, le tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo ka yona nako yeo. Le gona ke mang modimo yo a ka le hlakodišago diatleng tša ka?”"
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba araba kgoši ba re: “Wena Nebukadinetsara, ga go nyakege gore re bolele selo le wena tabeng ye."
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 Ge e ba seo se ka direga, Modimo wa rena yo re mo hlankelago o tla kgona go re hlakodiša. O tla re hlakodiša sebešong se se tukago mollo le seatleng sa gago, wena kgoši."
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Eupša ge e ba go ka se be bjalo, wena kgoši o tsebe gore ga re hlankele medimo ya gago, le seswantšho sa gauta seo o se hlomilego re ka se se rapele.”"
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 Ke moka Nebukadinetsara a tlalwa ke pelo, a hlafišetša Shaderaka, Meshaka le Abedinego sefahlego. A laela gore sebešo se bešeletšwe ka makga a šupago go feta ka mo go tlwaelegilego."
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 A laela bannatia ba bangwe ba dinatla mo go bahlabani ba gagwe gore ba tleme Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba ba lahlele sebešong se se tukago mollo."
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Ka gona ba tlengwa ba sa apere diaparo tša bona, dikobo tša bona le dikefa gotee le diaparo ka moka gomme ba lahlelwa sebešong se se tukago mollo."
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Ka ge lentšu la kgoši le be le le bogale gomme sebešo sona se bešeleditšwe kudu, bannatia ba bao ba ilego ba swara Shaderaka, Meshaka le Abedinego ke bona ba ilego ba bolawa ke kgabo ya mollo."
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Ge e le bannatia bale ba bangwe ba bararo, e lego Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba wela sebešong se se tukago mollo ba tlemilwe."
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 Kgoši Nebukadinetsara a napa a tšhoga gomme a ema ka pela. A botšiša bakgomana ba gagwe a re: “Na ga se ra lahlela bannatia ba bararo mollong ba tlemilwe?” Ke moka ba araba kgoši ba re: “Ee, go bjalo kgoši.”"
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Yena a re: “Ke bona bannatia ba bane ba itshepelela mollong ba hunologile, e bile ga se ba gobala, le gona wa bone o swana le morwa wa medimo.”"
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ke moka Nebukadinetsara a batamela mojako wa sebešo se se tukago mollo. A re: “Shaderaka, Meshaka le Abedinego, lena bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, etšwang le tle mo!” Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba napa ba tšwa mollong."
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Babušiši, bakgoma, babuši gotee le matona a kgoši bao ba bego ba bokane fao ba ile ba bona gore mollo ga se wa fiša mebele ya bannatia bao, le gore ga go moriri wa dihlogo tša bona wo o bego o tlabotšwe ke mollo, le gore gaešita le diaparo tša bona di be di sa direga selo, e bile ba be ba sa nkge mollo."
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 Nebukadinetsara a re: “A go retwe Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego, yo a rometšego morongwa wa gagwe a hlakodiša bahlanka ba gagwe bao ba mmotilego, bao ba nyaditšego lentšu la kgoši gomme ba gafa mebele ya bona ka gobane le gatee ba be ba ka se hlankele le go rapela modimo le ge e le ofe ka ntle le Modimo wa bona."
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 Ka gona ke ntšha taelo ya gore batho le ge e le bafe, setšhaba goba leleme, bao ba bolelago selo se se fošagetšego ka Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba kgabetlelwe, ntlo ya bona e fetolwe lefelo la boithomelo la batho bohle; ka ge go se na modimo yo mongwe yo a kgonago go hlakodiša go swana le yo.”"
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Kgoši ya napa ya dira gore dilo di sepelele Shaderaka, Meshaka le Abedinego gabotse seleteng sa Babilona."
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.