Daniel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kgoši Nebukadinetsara o kile a dira seswantšho sa gauta sa bophagamo bja dikubiti tše masometshela le bophara bja dikubiti tše tshela. A se hloma molaleng wa Dura seleteng sa Babilona."
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Kgoši Nebukadinetsara a roma batseta ba phutha babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete gore ba tle kgakolong ya seswantšho seo yena kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Ka nako yeo babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete ba ile ba kgobokanela go kgakola seswantšho seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego. Ba ema ka pele ga seswantšho seo."
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Segoeledi sa goeletša sa re: “Hee lena ditšhaba le merafo le maleme, le laelwa gore,"
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le khunameng le rapele seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Mang le mang yo a sa khunamego a se rapela o tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo.”"
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Ka gona, ya re ge ba ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le maleme ka moka ba khunama ba rapela seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Ka gona, ka yona nako yeo Bakaladea ba bangwe ba batamela ba latofatša Bajuda."
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Ba bolela le kgoši Nebukadinetsara ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Wena kgoši o laetše gore mang le mang yo a kwago modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, a khuname a rapele seswantšho sa gauta;"
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 le gore mang le mang yo a sa khunamego a se rapela, a lahlelwe sebešong se se tukago mollo."
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Go na le Bajuda ba bangwe bao o ba beilego gore ba buše selete sa Babilona, bona ke Shaderaka, Meshaka le Abedinego; wena kgoši, bannatia ba ga ba go hlomphe, ga ba hlankele medimo ya gago, le gona ga ba rapele seswantšho sa gauta seo o se hlomilego.”"
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Nebukadinetsara a befetšwe e bile a galefile o šoro, a re Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba tlišwe. Ke moka ba tlišwa pele ga kgoši."
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Nebukadinetsara a bolela le bona a re: “Wena Shaderaka, Meshaka le Abedinego, na ke therešo gore ga le hlankele medimo ya ka le gore ga le rapele seswantšho sa gauta seo ke se hlomilego?"
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Bjale ge e ba le itokišeditše gore ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le tla khunama la rapela seswantšho se ke se dirilego, gona go lokile. Eupša ge e ba le ka se se rapele, le tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo ka yona nako yeo. Le gona ke mang modimo yo a ka le hlakodišago diatleng tša ka?”"
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba araba kgoši ba re: “Wena Nebukadinetsara, ga go nyakege gore re bolele selo le wena tabeng ye."
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Ge e ba seo se ka direga, Modimo wa rena yo re mo hlankelago o tla kgona go re hlakodiša. O tla re hlakodiša sebešong se se tukago mollo le seatleng sa gago, wena kgoši."
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Eupša ge e ba go ka se be bjalo, wena kgoši o tsebe gore ga re hlankele medimo ya gago, le seswantšho sa gauta seo o se hlomilego re ka se se rapele.”"
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Ke moka Nebukadinetsara a tlalwa ke pelo, a hlafišetša Shaderaka, Meshaka le Abedinego sefahlego. A laela gore sebešo se bešeletšwe ka makga a šupago go feta ka mo go tlwaelegilego."
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 A laela bannatia ba bangwe ba dinatla mo go bahlabani ba gagwe gore ba tleme Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba ba lahlele sebešong se se tukago mollo."
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Ka gona ba tlengwa ba sa apere diaparo tša bona, dikobo tša bona le dikefa gotee le diaparo ka moka gomme ba lahlelwa sebešong se se tukago mollo."
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Ka ge lentšu la kgoši le be le le bogale gomme sebešo sona se bešeleditšwe kudu, bannatia ba bao ba ilego ba swara Shaderaka, Meshaka le Abedinego ke bona ba ilego ba bolawa ke kgabo ya mollo."
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Ge e le bannatia bale ba bangwe ba bararo, e lego Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba wela sebešong se se tukago mollo ba tlemilwe."
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Kgoši Nebukadinetsara a napa a tšhoga gomme a ema ka pela. A botšiša bakgomana ba gagwe a re: “Na ga se ra lahlela bannatia ba bararo mollong ba tlemilwe?” Ke moka ba araba kgoši ba re: “Ee, go bjalo kgoši.”"
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Yena a re: “Ke bona bannatia ba bane ba itshepelela mollong ba hunologile, e bile ga se ba gobala, le gona wa bone o swana le morwa wa medimo.”"
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ke moka Nebukadinetsara a batamela mojako wa sebešo se se tukago mollo. A re: “Shaderaka, Meshaka le Abedinego, lena bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, etšwang le tle mo!” Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba napa ba tšwa mollong."
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Babušiši, bakgoma, babuši gotee le matona a kgoši bao ba bego ba bokane fao ba ile ba bona gore mollo ga se wa fiša mebele ya bannatia bao, le gore ga go moriri wa dihlogo tša bona wo o bego o tlabotšwe ke mollo, le gore gaešita le diaparo tša bona di be di sa direga selo, e bile ba be ba sa nkge mollo."
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Nebukadinetsara a re: “A go retwe Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego, yo a rometšego morongwa wa gagwe a hlakodiša bahlanka ba gagwe bao ba mmotilego, bao ba nyaditšego lentšu la kgoši gomme ba gafa mebele ya bona ka gobane le gatee ba be ba ka se hlankele le go rapela modimo le ge e le ofe ka ntle le Modimo wa bona."
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Ka gona ke ntšha taelo ya gore batho le ge e le bafe, setšhaba goba leleme, bao ba bolelago selo se se fošagetšego ka Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba kgabetlelwe, ntlo ya bona e fetolwe lefelo la boithomelo la batho bohle; ka ge go se na modimo yo mongwe yo a kgonago go hlakodiša go swana le yo.”"
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Kgoši ya napa ya dira gore dilo di sepelele Shaderaka, Meshaka le Abedinego gabotse seleteng sa Babilona."
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.