Daniel 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Kgoši Nebukadinetsara o kile a dira seswantšho sa gauta sa bophagamo bja dikubiti tše masometshela le bophara bja dikubiti tše tshela. A se hloma molaleng wa Dura seleteng sa Babilona."
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Kgoši Nebukadinetsara a roma batseta ba phutha babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete gore ba tle kgakolong ya seswantšho seo yena kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Ka nako yeo babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete ba ile ba kgobokanela go kgakola seswantšho seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego. Ba ema ka pele ga seswantšho seo."
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Segoeledi sa goeletša sa re: “Hee lena ditšhaba le merafo le maleme, le laelwa gore,"
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le khunameng le rapele seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Mang le mang yo a sa khunamego a se rapela o tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo.”"
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Ka gona, ya re ge ba ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le maleme ka moka ba khunama ba rapela seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Ka gona, ka yona nako yeo Bakaladea ba bangwe ba batamela ba latofatša Bajuda."
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Ba bolela le kgoši Nebukadinetsara ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Wena kgoši o laetše gore mang le mang yo a kwago modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, a khuname a rapele seswantšho sa gauta;"
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 le gore mang le mang yo a sa khunamego a se rapela, a lahlelwe sebešong se se tukago mollo."
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Go na le Bajuda ba bangwe bao o ba beilego gore ba buše selete sa Babilona, bona ke Shaderaka, Meshaka le Abedinego; wena kgoši, bannatia ba ga ba go hlomphe, ga ba hlankele medimo ya gago, le gona ga ba rapele seswantšho sa gauta seo o se hlomilego.”"
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Nebukadinetsara a befetšwe e bile a galefile o šoro, a re Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba tlišwe. Ke moka ba tlišwa pele ga kgoši."
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Nebukadinetsara a bolela le bona a re: “Wena Shaderaka, Meshaka le Abedinego, na ke therešo gore ga le hlankele medimo ya ka le gore ga le rapele seswantšho sa gauta seo ke se hlomilego?"
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Bjale ge e ba le itokišeditše gore ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le tla khunama la rapela seswantšho se ke se dirilego, gona go lokile. Eupša ge e ba le ka se se rapele, le tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo ka yona nako yeo. Le gona ke mang modimo yo a ka le hlakodišago diatleng tša ka?”"
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba araba kgoši ba re: “Wena Nebukadinetsara, ga go nyakege gore re bolele selo le wena tabeng ye."
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Ge e ba seo se ka direga, Modimo wa rena yo re mo hlankelago o tla kgona go re hlakodiša. O tla re hlakodiša sebešong se se tukago mollo le seatleng sa gago, wena kgoši."
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Eupša ge e ba go ka se be bjalo, wena kgoši o tsebe gore ga re hlankele medimo ya gago, le seswantšho sa gauta seo o se hlomilego re ka se se rapele.”"
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Ke moka Nebukadinetsara a tlalwa ke pelo, a hlafišetša Shaderaka, Meshaka le Abedinego sefahlego. A laela gore sebešo se bešeletšwe ka makga a šupago go feta ka mo go tlwaelegilego."
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 A laela bannatia ba bangwe ba dinatla mo go bahlabani ba gagwe gore ba tleme Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba ba lahlele sebešong se se tukago mollo."
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Ka gona ba tlengwa ba sa apere diaparo tša bona, dikobo tša bona le dikefa gotee le diaparo ka moka gomme ba lahlelwa sebešong se se tukago mollo."
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Ka ge lentšu la kgoši le be le le bogale gomme sebešo sona se bešeleditšwe kudu, bannatia ba bao ba ilego ba swara Shaderaka, Meshaka le Abedinego ke bona ba ilego ba bolawa ke kgabo ya mollo."
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Ge e le bannatia bale ba bangwe ba bararo, e lego Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba wela sebešong se se tukago mollo ba tlemilwe."
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 Kgoši Nebukadinetsara a napa a tšhoga gomme a ema ka pela. A botšiša bakgomana ba gagwe a re: “Na ga se ra lahlela bannatia ba bararo mollong ba tlemilwe?” Ke moka ba araba kgoši ba re: “Ee, go bjalo kgoši.”"
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Yena a re: “Ke bona bannatia ba bane ba itshepelela mollong ba hunologile, e bile ga se ba gobala, le gona wa bone o swana le morwa wa medimo.”"
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Ke moka Nebukadinetsara a batamela mojako wa sebešo se se tukago mollo. A re: “Shaderaka, Meshaka le Abedinego, lena bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, etšwang le tle mo!” Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba napa ba tšwa mollong."
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Babušiši, bakgoma, babuši gotee le matona a kgoši bao ba bego ba bokane fao ba ile ba bona gore mollo ga se wa fiša mebele ya bannatia bao, le gore ga go moriri wa dihlogo tša bona wo o bego o tlabotšwe ke mollo, le gore gaešita le diaparo tša bona di be di sa direga selo, e bile ba be ba sa nkge mollo."
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Nebukadinetsara a re: “A go retwe Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego, yo a rometšego morongwa wa gagwe a hlakodiša bahlanka ba gagwe bao ba mmotilego, bao ba nyaditšego lentšu la kgoši gomme ba gafa mebele ya bona ka gobane le gatee ba be ba ka se hlankele le go rapela modimo le ge e le ofe ka ntle le Modimo wa bona."
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Ka gona ke ntšha taelo ya gore batho le ge e le bafe, setšhaba goba leleme, bao ba bolelago selo se se fošagetšego ka Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba kgabetlelwe, ntlo ya bona e fetolwe lefelo la boithomelo la batho bohle; ka ge go se na modimo yo mongwe yo a kgonago go hlakodiša go swana le yo.”"
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Kgoši ya napa ya dira gore dilo di sepelele Shaderaka, Meshaka le Abedinego gabotse seleteng sa Babilona."
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.