Daniel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kgoši Nebukadinetsara o kile a dira seswantšho sa gauta sa bophagamo bja dikubiti tše masometshela le bophara bja dikubiti tše tshela. A se hloma molaleng wa Dura seleteng sa Babilona."
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Kgoši Nebukadinetsara a roma batseta ba phutha babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete gore ba tle kgakolong ya seswantšho seo yena kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Ka nako yeo babušiši, bakgoma le babuši, baeletši, boramatlotlo, baahlodi, ditsebi tša molao le balaodi ka moka ba dilete ba ile ba kgobokanela go kgakola seswantšho seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego. Ba ema ka pele ga seswantšho seo."
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Segoeledi sa goeletša sa re: “Hee lena ditšhaba le merafo le maleme, le laelwa gore,"
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le khunameng le rapele seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Mang le mang yo a sa khunamego a se rapela o tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo.”"
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Ka gona, ya re ge ba ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, merafo ka moka, ditšhaba ka moka le maleme ka moka ba khunama ba rapela seswantšho sa gauta seo kgoši Nebukadinetsara a se hlomilego."
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Ka gona, ka yona nako yeo Bakaladea ba bangwe ba batamela ba latofatša Bajuda."
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Ba bolela le kgoši Nebukadinetsara ba re: “A kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng."
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Wena kgoši o laetše gore mang le mang yo a kwago modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, a khuname a rapele seswantšho sa gauta;"
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 le gore mang le mang yo a sa khunamego a se rapela, a lahlelwe sebešong se se tukago mollo."
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Go na le Bajuda ba bangwe bao o ba beilego gore ba buše selete sa Babilona, bona ke Shaderaka, Meshaka le Abedinego; wena kgoši, bannatia ba ga ba go hlomphe, ga ba hlankele medimo ya gago, le gona ga ba rapele seswantšho sa gauta seo o se hlomilego.”"
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Nebukadinetsara a befetšwe e bile a galefile o šoro, a re Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba tlišwe. Ke moka ba tlišwa pele ga kgoši."
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Nebukadinetsara a bolela le bona a re: “Wena Shaderaka, Meshaka le Abedinego, na ke therešo gore ga le hlankele medimo ya ka le gore ga le rapele seswantšho sa gauta seo ke se hlomilego?"
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Bjale ge e ba le itokišeditše gore ge le ekwa modumo wa lepatata, naka, lekope, harepana, kwadi, nakaserebana le diletšo tša mmino tša mehuta ka moka, le tla khunama la rapela seswantšho se ke se dirilego, gona go lokile. Eupša ge e ba le ka se se rapele, le tla lahlelwa sebešong se se tukago mollo ka yona nako yeo. Le gona ke mang modimo yo a ka le hlakodišago diatleng tša ka?”"
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba araba kgoši ba re: “Wena Nebukadinetsara, ga go nyakege gore re bolele selo le wena tabeng ye."
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Ge e ba seo se ka direga, Modimo wa rena yo re mo hlankelago o tla kgona go re hlakodiša. O tla re hlakodiša sebešong se se tukago mollo le seatleng sa gago, wena kgoši."
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Eupša ge e ba go ka se be bjalo, wena kgoši o tsebe gore ga re hlankele medimo ya gago, le seswantšho sa gauta seo o se hlomilego re ka se se rapele.”"
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Ke moka Nebukadinetsara a tlalwa ke pelo, a hlafišetša Shaderaka, Meshaka le Abedinego sefahlego. A laela gore sebešo se bešeletšwe ka makga a šupago go feta ka mo go tlwaelegilego."
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 A laela bannatia ba bangwe ba dinatla mo go bahlabani ba gagwe gore ba tleme Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba ba lahlele sebešong se se tukago mollo."
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Ka gona ba tlengwa ba sa apere diaparo tša bona, dikobo tša bona le dikefa gotee le diaparo ka moka gomme ba lahlelwa sebešong se se tukago mollo."
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Ka ge lentšu la kgoši le be le le bogale gomme sebešo sona se bešeleditšwe kudu, bannatia ba bao ba ilego ba swara Shaderaka, Meshaka le Abedinego ke bona ba ilego ba bolawa ke kgabo ya mollo."
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Ge e le bannatia bale ba bangwe ba bararo, e lego Shaderaka, Meshaka le Abedinego, ba wela sebešong se se tukago mollo ba tlemilwe."
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Kgoši Nebukadinetsara a napa a tšhoga gomme a ema ka pela. A botšiša bakgomana ba gagwe a re: “Na ga se ra lahlela bannatia ba bararo mollong ba tlemilwe?” Ke moka ba araba kgoši ba re: “Ee, go bjalo kgoši.”"
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Yena a re: “Ke bona bannatia ba bane ba itshepelela mollong ba hunologile, e bile ga se ba gobala, le gona wa bone o swana le morwa wa medimo.”"
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Ke moka Nebukadinetsara a batamela mojako wa sebešo se se tukago mollo. A re: “Shaderaka, Meshaka le Abedinego, lena bahlanka ba Modimo Yo Godimodimo, etšwang le tle mo!” Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba napa ba tšwa mollong."
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Babušiši, bakgoma, babuši gotee le matona a kgoši bao ba bego ba bokane fao ba ile ba bona gore mollo ga se wa fiša mebele ya bannatia bao, le gore ga go moriri wa dihlogo tša bona wo o bego o tlabotšwe ke mollo, le gore gaešita le diaparo tša bona di be di sa direga selo, e bile ba be ba sa nkge mollo."
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Nebukadinetsara a re: “A go retwe Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego, yo a rometšego morongwa wa gagwe a hlakodiša bahlanka ba gagwe bao ba mmotilego, bao ba nyaditšego lentšu la kgoši gomme ba gafa mebele ya bona ka gobane le gatee ba be ba ka se hlankele le go rapela modimo le ge e le ofe ka ntle le Modimo wa bona."
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Ka gona ke ntšha taelo ya gore batho le ge e le bafe, setšhaba goba leleme, bao ba bolelago selo se se fošagetšego ka Modimo wa Shaderaka, Meshaka le Abedinego ba kgabetlelwe, ntlo ya bona e fetolwe lefelo la boithomelo la batho bohle; ka ge go se na modimo yo mongwe yo a kgonago go hlakodiša go swana le yo.”"
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Kgoši ya napa ya dira gore dilo di sepelele Shaderaka, Meshaka le Abedinego gabotse seleteng sa Babilona."
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.