Daniel 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ge e le nna, ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario wa Momede ke ile ka mo matlafatša le go ba sebo sa gagwe."
1 Tenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
2 Bjale ke tla go botša therešo: “Bona! Go sa tlo ema dikgoši tše tharo Peresia gomme ya bone e tlo kgobela mahumo a mantši go feta tše dingwe ka moka. E tla re ge e bile matla ka mahumo a yona, ya hlohleletša bohle go lwa le mmušo wa Gerika."
2 “Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
3 “Ke moka go tla ema kgoši e matla ya buša ka matla a magolo gomme ya itirela boithatelo."
3 “Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
4 E tla re ge e eme, mmušo wa yona wa šwalalanywa gomme wa aroganyetšwa thokong tše nne tša magodimo, eupša e sego go ditlogolo tša yona, le gona mebušo yeo e ka se buše go swana le yona; ka gobane mmušo wa yona o tla tumolwa wa abelwa ba bangwe, e sego tšona."
4 Mas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
5 “Kgoši ya borwa, e lego yo mongwe wa dikgošana tša yona, e tla ba e matla; e tla e fenya ke moka e buše ka pušo e nabilego ya go feta ya pušo ya yoo."
5 “O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
6 “Bofelong bja nywaga e itšego ba tla gwerana gomme morwedi wa kgoši ya borwa o tla tla go kgoši ya leboa e le gore go dirwe kwano. Eupša letsogo la morwedi yoo le ka se dule le na le matla; kgoši e ka se eme, le letsogo la yona le ka se eme; morwedi yoo o tla gafiwa, yena le bao ba mo tlišitšego, le yo a mmelegego gotee le yo a tlago go mo matlafatša mehleng yeo."
6 “Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
7 Yo mongwe yo a tšwago lehlogeding la medu ya morwedi yoo o tla ema maemong a gagwe, o tla tla go madira, a lwantšha sebo sa kgoši ya leboa, a ba tsogela matla gomme a fenya."
7 Mas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
8 O tla tla Egipita le medingwana ya bona, medimo ya bona ya diswantšho, dilo tša bona tše di rategago tša silifera le tša gauta gotee le mathopša. O tla fetša nywaga a eme kgole le kgoši ya leboa."
8 Quando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
9 “O tla tla mmušong wa kgoši ya borwa gomme a boela nageng ya gagwe."
9 “Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
10 “Ge e le barwa ba gagwe ba tla itokišetša ntwa ba ba ba rapa madira a mantši. Yo mongwe wa bona o tla tla a gogola bjalo ka mafula gomme a feta. Eupša o tla boela morago a lwa go fihlela a tsena sebong sa gagwe."
10 Os filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
11 “Kgoši ya borwa yona e tla ikgalefiša gomme ya yo lwa le yona, ke gore kgoši ya leboa; e tla emiša lešaba le legolo, gomme lešaba leo le tla gafelwa seatleng sa yena yoo."
11 “Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
12 Lešaba leo le tla tlošwa. Ge e le pelo ya gagwe e tla ikgodiša gomme a wiša ba dikete tše masome; eupša a ka se diriše boemo bja gagwe bja matla."
12 Depois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
13 “Kgoši ya leboa e tla boa ya rapa lešaba leo le fetago la pele; bofelong bja mabaka, e lego ka morago ga nywaga, e tla tla ka madira a mantšintši le ka dithoto tše dintši."
13 “Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
14 Mehleng yeo go tla ba le ba bantši bao ba tlago go tsogela kgoši ya borwa matla. “Ge e le bana ba bahlakodi bao ba lego gare ga batho ba geno, ba tla ya e le ge ba leka gore pono e phethege; ba tla kgopša."
14 Nessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
15 “Kgoši ya leboa e tla tla ya aga legora la go rakelela gomme ya thopa motse wa dibo. Ge e le madira a borwa a ka se eme, le batho ba gabo ba ba kgethilwego ba ka se eme; ba ka se be le matla a go tšwela pele ba eme."
15 Então o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
16 Yo a e tsogelago matla o tla dira thato ya yona gomme go ka se be le yo a e thibelago. E tla ema nageng ya Mokgabišo gomme seatleng sa yona go tla ba le phedišo."
16 “O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
17 E tla retolla sefahlego sa yona e ikemišeditše gore e tle ka matla a mmušo wa yona ka moka, ke moka gwa dirwa kwano le yona; yona e tla atlega. Ge e le morwedi wa batho, kgoši e tla dumelelwa gore e mo fediše. Morwedi yoo a ka se kgotlelele, a ka se dule e le wa yona."
17 Fará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
18 E tla retološetša sefahlego sa yona dinageng tše di bapilego le mabopo, ya thopa tše dintši tša tšona. Molaodi o tla lesa go goboša ga gagwe, moo kgobošo ya yona e tlago go fela. O tla bušetša kgobošo yeo go yena yoo."
18 “Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
19 E tla retološetša sefahlego sa yona dibong tša naga ya yona, e tla kgopša ya wa gomme e ka se hwetšwe."
19 Ele se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
20 “Boemong bja yona go tla ema yo a dirago gore motšhediši a phatše mmušong wa letago gomme ka morago ga matšatši a sego kae o tla robja, eupša e se ka bogale goba ka ntwa."
20 “Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
21 “Boemong bja gagwe go tla ema yo a tlago go nyatšwa, ba ka se mo fe seriti sa mmušo; o tla tla go iketlilwe a tšea mmušo ka boradia."
21 “O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
22 Ge e le madira a etšago mafula wona a tla gogolwa ka baka la gagwe gomme a tla robja; go etša ge Moetapele wa kgwerano le yena a tla robja."
22 Diante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
23 Ka ge ba ikgwerantše le yena o tla tšwetša pele bofora gomme a hlasela a ba yo matla ka setšhaba se senyenyane."
23 Com promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
24 E tla re ge go iketlilwe, a tsena seleteng se se nonnego ke moka a dira seo botatagwe le borakgolwagwe ba sa kago ba se dira. O tla gašanya dilo tše di hutšwego, dithebola le dithoto gare ga bona; a logela mafelo a šireleditšwego maano, eupša seo o tla se dira go fihlela ka nako e itšego feela."
24 Sem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
25 “O tla tutuetšwa ke pelo ya gagwe gomme a diriša matla a gagwe go tsogela kgoši ya borwa ka madira a mantši; ge e le kgoši ya borwa yona e tla itokišetša ntwa ka madira a mantši kudu le a matla. Yena a ka se eme, ka gobane ba tla mo logela maano."
25 “Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
26 Ba ba jago dijo tša gagwe tša matsaka ba tla mo pšhatlaganya. “Ge e le madira a gagwe a tla gogolwa, gomme ba bantši ba tla wišetšwa fase ka go bolawa ka sehlogo."
26 Sua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
27 “Ge e le dikgoši tše tše pedi, dipelo tša tšona di tla sekamela bobeng, di tla dula di bolela maaka di dutše gotee tafoleng. Eupša ga go seo se tlago go atlega, ka gobane bofelo ke bja nako e beilwego."
27 Decididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
28 “E tla boela nageng ya yona le dithoto tše dintši gomme pelo ya yona e tla lwa le kgwerano e kgethwa. E tla atlega ya boela nageng ya yona."
28 “O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
29 “E tla boela gape ka nako e beilwego gomme ya lwa le naga ya borwa; eupša go boela morago ga mafelelo go ka se swane le ga pele."
29 “Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
30 Dikepe tša Khithima di tla tlela go lwa le yona gomme ya fela matla. “E tla boela morago ya galefela kgwerano e kgethwa gomme ya atlega; ya boela go šetša bao ba tlogelago kgwerano e kgethwa."
30 Ele se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
31 Go tla tsoga madira ao a tšwago go yona; a tla goboša sekgethwa, e lego sebo, a tloša sebego sa ka mehla. “A tla bea makgapha ao a bakago tšhwalalanyo."
31 “Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
32 “Bao ba direlago kgwerano yeo bokgopo o tla ba hlanoša ka mantšu a boreledi. Eupša ge e le batho bao ba tsebago Modimo wa bona, ba tla fenya le go atlega."
32 Ele usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
33 Ge e le bao ba nago le temogo gare ga batho, ba tla fetišetša kwešišo go ba bantši. Ka matšatši a itšego ba tla kgopša ka tšhoša le ka mollo, ka go išwa bothopša le ka go hulwa."
33 “Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
34 Eupša ge ba dirilwe gore ba kgopše ba tla newa thušo e nyenyane; ba bantši ba tla itsenya go bona ka boradia."
34 Durante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
35 Ba bangwe ba bao ba nago le temogo ba tla dirwa gore ba kgopše, e le gore ka baka la bona go dirwe modiro wa go sekiša, wa go hlwekiša le wa go šweufatša, go be go fihle nako ya bofelo; gobane ke bja nako e beilwego."
35 Alguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
36 “Kgoši yeo e tla itirela boithatelo, e tla iphagamiša le go ikgodišetša modimo yo mongwe le yo mongwe; ge e le Modimo gare ga medimo, e tla bolela dilo tše di tšhošago ka yena. E tla atlega go fihlela ge bogale bo fedile; ka gobane selo seo go dirilwego phetho ka sona se tla dirwa."
36 “O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
37 E ka se šetše Modimo wa botatagwe, e bile e ka se šetše le kganyogo ya basadi le modimo le ge e le ofe yo mongwe, eupša e tla ikgodišetša motho yo mongwe le yo mongwe."
37 Ele não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
38 Eupša e tla nea modimo wa dibo letago e le boemong bja yona; e tla iša letago go modimo yoo botatago yona ba bego ba sa mo tsebe, e diriša gauta, silifera, maswika a bohlokwa le dilo tše di rategago."
38 Em lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
39 E tla atlega ge e lebane le dibo tše di šireleditšwego kudu gotee le modimo o šele. Mang le mang yo a e hlomphago e tla mo atišetša letago, ya dira gore a buše ba bantši; e tla aba naga ka theko ya maleba."
39 Dizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
40 “Mehleng ya bofelo kgoši ya borwa e tla kgorometšana le yona, kgoši ya leboa yona e tla e hlasela bjalo ka ledimo ka dikoloi, banamedi ba dipere le dikepe tše dintši; e tla tsena dinageng tšeo ya di gogola bjalo ka mafula gomme ya phatša gare ga tšona."
40 “Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
41 E tla tsena le nageng ya Mokgabišo, le gona go tla ba le dinaga tše dintši tšeo di tlago go kgopša. Eupša Edomo le Moaba le karolo e bohlokwa ya barwa ba Amoni di tla phonyokga seatleng sa yona."
41 Entrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
42 E tla dula e otlollela seatla sa yona dinageng tšeo; ge e le naga ya Egipita e ka se phonyokge."
42 Ele conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
43 E tla laola matlotlo a utilwego a gauta, silifera le dilo ka moka tše di rategago tša Egipita. Balibia le Baethiopia ba tla latela dikgatong tša yona."
43 Tomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
44 “Eupša go tla ba le dipego tšeo di tšwago bohlabatšatši le leboa tšeo di tlago go e ferekanya; e tla tšwa lesolo e befetšwe kudu e le gore e senye le go fediša ba bantši."
44 “Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
45 E tla hloma ditente tša yona tše bjalo ka metse ya dibo magareng ga lewatle le legolo le thaba e kgethwa ya Mokgabišo; ke mo e tlago go leba pheletšong ya yona gomme e ka se be le mothuši."
45 Armará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.