Daniel 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ge e le nna, ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario wa Momede ke ile ka mo matlafatša le go ba sebo sa gagwe."
1 sendo que, no primeiro ano de Dario, rei dos medos, ajudei-o e dei-lhe apoio.
2 Bjale ke tla go botša therešo: “Bona! Go sa tlo ema dikgoši tše tharo Peresia gomme ya bone e tlo kgobela mahumo a mantši go feta tše dingwe ka moka. E tla re ge e bile matla ka mahumo a yona, ya hlohleletša bohle go lwa le mmušo wa Gerika."
2 "Agora, pois, vou dar-lhe a conhecer a verdade: Outros três reis aparecerão na Pérsia, e depois virá um quarto rei, que será bem mais rico do que todos os outros. Quando ele tiver conquistado o poder com sua riqueza, instigará todos contra o reino da Grécia.
3 “Ke moka go tla ema kgoši e matla ya buša ka matla a magolo gomme ya itirela boithatelo."
3 Então surgirá um rei guerreiro, que governará com grande poder e fará o que quiser.
4 E tla re ge e eme, mmušo wa yona wa šwalalanywa gomme wa aroganyetšwa thokong tše nne tša magodimo, eupša e sego go ditlogolo tša yona, le gona mebušo yeo e ka se buše go swana le yona; ka gobane mmušo wa yona o tla tumolwa wa abelwa ba bangwe, e sego tšona."
4 Depois que ele surgir, o seu império se desfará e será repartido para os quatro ventos do céu. Não passará para os seus descendentes, e o império não será poderoso como antes, pois será desarraigado e dado a outros.
5 “Kgoši ya borwa, e lego yo mongwe wa dikgošana tša yona, e tla ba e matla; e tla e fenya ke moka e buše ka pušo e nabilego ya go feta ya pušo ya yoo."
5 "O rei do sul se tornará forte, mas um dos seus príncipes se tornará ainda mais forte que ele e governará o seu próprio reino com grande poder.
6 “Bofelong bja nywaga e itšego ba tla gwerana gomme morwedi wa kgoši ya borwa o tla tla go kgoši ya leboa e le gore go dirwe kwano. Eupša letsogo la morwedi yoo le ka se dule le na le matla; kgoši e ka se eme, le letsogo la yona le ka se eme; morwedi yoo o tla gafiwa, yena le bao ba mo tlišitšego, le yo a mmelegego gotee le yo a tlago go mo matlafatša mehleng yeo."
6 Depois de alguns anos, eles se tornarão aliados. A filha do rei do sul fará um tratado com o rei do norte, mas ela não manterá o seu poder, nem ele conservará o dele. Naqueles dias ela será entregue à morte, junto com sua escolta real e com seu pai e com aquele que a apoiou.
7 Yo mongwe yo a tšwago lehlogeding la medu ya morwedi yoo o tla ema maemong a gagwe, o tla tla go madira, a lwantšha sebo sa kgoši ya leboa, a ba tsogela matla gomme a fenya."
7 "Alguém da linhagem dela se levantará para tomar-lhe o lugar. Ele atacará as forças do rei do norte e invadirá a sua fortaleza; lutará contra eles e será vitorioso.
8 O tla tla Egipita le medingwana ya bona, medimo ya bona ya diswantšho, dilo tša bona tše di rategago tša silifera le tša gauta gotee le mathopša. O tla fetša nywaga a eme kgole le kgoši ya leboa."
8 Também se apoderará dos deuses deles, das suas imagens de metal e dos seus utensílios valiosos de prata e de ouro, e os levará para o Egito. E por alguns anos ele deixará o rei do norte em paz.
9 “O tla tla mmušong wa kgoši ya borwa gomme a boela nageng ya gagwe."
9 Então o rei do norte invadirá as terras do rei do sul, mas terá que se retirar para a sua própria terra.
10 “Ge e le barwa ba gagwe ba tla itokišetša ntwa ba ba ba rapa madira a mantši. Yo mongwe wa bona o tla tla a gogola bjalo ka mafula gomme a feta. Eupša o tla boela morago a lwa go fihlela a tsena sebong sa gagwe."
10 Seus filhos se prepararão para a guerra e reunirão um grande exército, que avançará como uma inundação irresistível e levará os combates até a fortaleza do rei do sul.
11 “Kgoši ya borwa yona e tla ikgalefiša gomme ya yo lwa le yona, ke gore kgoši ya leboa; e tla emiša lešaba le legolo, gomme lešaba leo le tla gafelwa seatleng sa yena yoo."
11 "Em face disso, o rei do sul marchará furioso para combater o rei do norte, que o enfrentará com um enorme exército, mas mesmo assim será derrotado.
12 Lešaba leo le tla tlošwa. Ge e le pelo ya gagwe e tla ikgodiša gomme a wiša ba dikete tše masome; eupša a ka se diriše boemo bja gagwe bja matla."
12 Quando o exército for vencido, o rei do sul se encherá de orgulho e matará milhares, mas o seu triunfo será breve.
13 “Kgoši ya leboa e tla boa ya rapa lešaba leo le fetago la pele; bofelong bja mabaka, e lego ka morago ga nywaga, e tla tla ka madira a mantšintši le ka dithoto tše dintši."
13 Pois o rei do norte reunirá um outro exército, maior do que o primeiro; e depois de alguns anos voltará a atacá-lo com um exército enorme e bem equipado.
14 Mehleng yeo go tla ba le ba bantši bao ba tlago go tsogela kgoši ya borwa matla. “Ge e le bana ba bahlakodi bao ba lego gare ga batho ba geno, ba tla ya e le ge ba leka gore pono e phethege; ba tla kgopša."
14 "Naquela época muitos se rebelarão contra o rei do sul. E os homens violentos do povo a que você pertence se revoltarão para cumprirem esta visão, mas não terão sucesso.
15 “Kgoši ya leboa e tla tla ya aga legora la go rakelela gomme ya thopa motse wa dibo. Ge e le madira a borwa a ka se eme, le batho ba gabo ba ba kgethilwego ba ka se eme; ba ka se be le matla a go tšwela pele ba eme."
15 Então o rei do norte virá e construirá rampas de cerco e conquistará uma cidade fortificada. As forças do sul serão incapazes de resistir; mesmo as suas melhores tropas não terão forças para resistir.
16 Yo a e tsogelago matla o tla dira thato ya yona gomme go ka se be le yo a e thibelago. E tla ema nageng ya Mokgabišo gomme seatleng sa yona go tla ba le phedišo."
16 O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá resistir-lhe. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
17 E tla retolla sefahlego sa yona e ikemišeditše gore e tle ka matla a mmušo wa yona ka moka, ke moka gwa dirwa kwano le yona; yona e tla atlega. Ge e le morwedi wa batho, kgoši e tla dumelelwa gore e mo fediše. Morwedi yoo a ka se kgotlelele, a ka se dule e le wa yona."
17 Virá com o poder de todo o seu reino e fará uma aliança com o rei do sul. Ele lhe dará uma filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas o seu plano não terá sucesso nem o ajudará.
18 E tla retološetša sefahlego sa yona dinageng tše di bapilego le mabopo, ya thopa tše dintši tša tšona. Molaodi o tla lesa go goboša ga gagwe, moo kgobošo ya yona e tlago go fela. O tla bušetša kgobošo yeo go yena yoo."
18 Então ele voltará a atenção para as regiões costeiras e tomará muitas delas, mas um comandante dará fim à arrogância dele e lhe devolverá a sua arrogância.
19 E tla retološetša sefahlego sa yona dibong tša naga ya yona, e tla kgopša ya wa gomme e ka se hwetšwe."
19 Depois disso ele se dirigirá para as fortalezas de sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais aparecer.
20 “Boemong bja yona go tla ema yo a dirago gore motšhediši a phatše mmušong wa letago gomme ka morago ga matšatši a sego kae o tla robja, eupša e se ka bogale goba ka ntwa."
20 "Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Contudo, em poucos anos ele será destruído, ainda que não com ira nem em combate.
21 “Boemong bja gagwe go tla ema yo a tlago go nyatšwa, ba ka se mo fe seriti sa mmušo; o tla tla go iketlilwe a tšea mmušo ka boradia."
21 "Ele será sucedido por um ser desprezível, a quem não tinha sido dada a honra da realeza. Este invadirá o reino quando o povo do reino sentir-se seguro, e ele se apoderará dele mediante intrigas.
22 Ge e le madira a etšago mafula wona a tla gogolwa ka baka la gagwe gomme a tla robja; go etša ge Moetapele wa kgwerano le yena a tla robja."
22 Então um exército avassalador será arrasado diante dele; tanto o exército como um príncipe da aliança serão destruídos.
23 Ka ge ba ikgwerantše le yena o tla tšwetša pele bofora gomme a hlasela a ba yo matla ka setšhaba se senyenyane."
23 Depois de um acordo feito com ele, agirá traiçoeiramente, e com apenas uns poucos chegará ao poder.
24 E tla re ge go iketlilwe, a tsena seleteng se se nonnego ke moka a dira seo botatagwe le borakgolwagwe ba sa kago ba se dira. O tla gašanya dilo tše di hutšwego, dithebola le dithoto gare ga bona; a logela mafelo a šireleditšwego maano, eupša seo o tla se dira go fihlela ka nako e itšego feela."
24 Quando as províncias mais ricas se sentirem seguras, ele as invadirá e realizará o que nem seus pais nem seus antepassados conseguiram. Distribuirá despojos, saques e riquezas entre seus seguidores. Ele tramará a tomada de fortalezas, mas só por algum tempo.
25 “O tla tutuetšwa ke pelo ya gagwe gomme a diriša matla a gagwe go tsogela kgoši ya borwa ka madira a mantši; ge e le kgoši ya borwa yona e tla itokišetša ntwa ka madira a mantši kudu le a matla. Yena a ka se eme, ka gobane ba tla mo logela maano."
25 "Com um grande exército juntará suas forças e sua coragem contra o rei do sul. O rei do sul guerreará com um exército grande e poderoso, mas não conseguirá resistir por causa dos golpes tramados contra ele.
26 Ba ba jago dijo tša gagwe tša matsaka ba tla mo pšhatlaganya. “Ge e le madira a gagwe a tla gogolwa, gomme ba bantši ba tla wišetšwa fase ka go bolawa ka sehlogo."
26 Mesmo os que estiverem sendo alimentados pelo rei tentarão destruí-lo; seu exército será arrasado, e muitos cairão em combate.
27 “Ge e le dikgoši tše tše pedi, dipelo tša tšona di tla sekamela bobeng, di tla dula di bolela maaka di dutše gotee tafoleng. Eupša ga go seo se tlago go atlega, ka gobane bofelo ke bja nako e beilwego."
27 Os dois reis, com seus corações inclinados para o mal, sentarão à mesma mesa e mentirão um para o outro, mas sem resultado, pois o fim só virá no tempo determinado.
28 “E tla boela nageng ya yona le dithoto tše dintši gomme pelo ya yona e tla lwa le kgwerano e kgethwa. E tla atlega ya boela nageng ya yona."
28 O rei do norte voltará para a sua terra com grande riqueza, mas o seu coração estará voltado contra a santa aliança. Ele empreenderá ação contra ela e então voltará para a sua terra.
29 “E tla boela gape ka nako e beilwego gomme ya lwa le naga ya borwa; eupša go boela morago ga mafelelo go ka se swane le ga pele."
29 "No tempo determinado ele invadirá de novo o sul, mas dessa vez o resultado será diferente do anterior.
30 Dikepe tša Khithima di tla tlela go lwa le yona gomme ya fela matla. “E tla boela morago ya galefela kgwerano e kgethwa gomme ya atlega; ya boela go šetša bao ba tlogelago kgwerano e kgethwa."
30 Navios das regiões da costa ocidental se oporão a ele, e ele perderá o ânimo. Então se voltará e despejará sua fúria contra a santa aliança. Ele retornará e será bondoso com aqueles que abandonarem a santa aliança.
31 Go tla tsoga madira ao a tšwago go yona; a tla goboša sekgethwa, e lego sebo, a tloša sebego sa ka mehla. “A tla bea makgapha ao a bakago tšhwalalanyo."
31 "Suas forças armadas se levantarão para profanar a fortaleza e o templo, acabarão com o sacrifício diário e colocarão o sacrilégio terrível.
32 “Bao ba direlago kgwerano yeo bokgopo o tla ba hlanoša ka mantšu a boreledi. Eupša ge e le batho bao ba tsebago Modimo wa bona, ba tla fenya le go atlega."
32 Com lisonjas corromperá aqueles que tiverem violado a aliança, mas o povo que conhece o seu Deus resistirá com firmeza.
33 Ge e le bao ba nago le temogo gare ga batho, ba tla fetišetša kwešišo go ba bantši. Ka matšatši a itšego ba tla kgopša ka tšhoša le ka mollo, ka go išwa bothopša le ka go hulwa."
33 "Aqueles que são sábios instruirão a muitos, mas por certo período cairão pela espada e serão queimados, capturados e saqueados.
34 Eupša ge ba dirilwe gore ba kgopše ba tla newa thušo e nyenyane; ba bantši ba tla itsenya go bona ka boradia."
34 Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
35 Ba bangwe ba bao ba nago le temogo ba tla dirwa gore ba kgopše, e le gore ka baka la bona go dirwe modiro wa go sekiša, wa go hlwekiša le wa go šweufatša, go be go fihle nako ya bofelo; gobane ke bja nako e beilwego."
35 Alguns dos sábios tropeçarão para que sejam refinados, purificados e alvejados até a época do fim, pois isso só virá no tempo determinado.
36 “Kgoši yeo e tla itirela boithatelo, e tla iphagamiša le go ikgodišetša modimo yo mongwe le yo mongwe; ge e le Modimo gare ga medimo, e tla bolela dilo tše di tšhošago ka yena. E tla atlega go fihlela ge bogale bo fedile; ka gobane selo seo go dirilwego phetho ka sona se tla dirwa."
36 "O rei fará o que bem entender. Ele se exaltará e se engrandecerá acima de todos os deuses e dirá coisas jamais ouvidas contra o Deus dos deuses. Ele terá sucesso até que o tempo da ira se complete, pois o que foi decidido irá acontecer.
37 E ka se šetše Modimo wa botatagwe, e bile e ka se šetše le kganyogo ya basadi le modimo le ge e le ofe yo mongwe, eupša e tla ikgodišetša motho yo mongwe le yo mongwe."
37 Ele não terá consideração pelos deuses dos seus antepassados nem pelo deus preferido das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará acima deles todos.
38 Eupša e tla nea modimo wa dibo letago e le boemong bja yona; e tla iša letago go modimo yoo botatago yona ba bego ba sa mo tsebe, e diriša gauta, silifera, maswika a bohlokwa le dilo tše di rategago."
38 Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
39 E tla atlega ge e lebane le dibo tše di šireleditšwego kudu gotee le modimo o šele. Mang le mang yo a e hlomphago e tla mo atišetša letago, ya dira gore a buše ba bantši; e tla aba naga ka theko ya maleba."
39 Atacará as fortalezas mais poderosas com a ajuda de um deus estrangeiro e dará grande honra àqueles que o reconhecerem. Ele os fará governantes sobre muitos e distribuirá a terra, mas a um preço elevado.
40 “Mehleng ya bofelo kgoši ya borwa e tla kgorometšana le yona, kgoši ya leboa yona e tla e hlasela bjalo ka ledimo ka dikoloi, banamedi ba dipere le dikepe tše dintši; e tla tsena dinageng tšeo ya di gogola bjalo ka mafula gomme ya phatša gare ga tšona."
40 "No tempo do fim o rei do sul se envolverá em combate, e o rei do norte o atacará com carros e cavaleiros e uma grande frota de navios. Ele invadirá muitos países e avançará por eles como uma inundação.
41 E tla tsena le nageng ya Mokgabišo, le gona go tla ba le dinaga tše dintši tšeo di tlago go kgopša. Eupša Edomo le Moaba le karolo e bohlokwa ya barwa ba Amoni di tla phonyokga seatleng sa yona."
41 Também invadirá a Terra Magnífica. Muitos países cairão, mas Edom, Moabe e os líderes de Amom ficarão livres da sua mão.
42 E tla dula e otlollela seatla sa yona dinageng tšeo; ge e le naga ya Egipita e ka se phonyokge."
42 Ele estenderá o seu poder sobre muitos países; o Egito não escapará,
43 E tla laola matlotlo a utilwego a gauta, silifera le dilo ka moka tše di rategago tša Egipita. Balibia le Baethiopia ba tla latela dikgatong tša yona."
43 pois ele terá o controle dos tesouros de ouro e de prata e de todas as riquezas do Egito; os líbios e os núbios a ele se submeterão.
44 “Eupša go tla ba le dipego tšeo di tšwago bohlabatšatši le leboa tšeo di tlago go e ferekanya; e tla tšwa lesolo e befetšwe kudu e le gore e senye le go fediša ba bantši."
44 Mas, informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar a muitos.
45 E tla hloma ditente tša yona tše bjalo ka metse ya dibo magareng ga lewatle le legolo le thaba e kgethwa ya Mokgabišo; ke mo e tlago go leba pheletšong ya yona gomme e ka se be le mothuši."
45 Armará suas tendas reais entre os mares, no belo monte santo. No entanto, ele chegará ao seu fim, e ninguém o socorrerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.