Daniel 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ge e le nna, ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario wa Momede ke ile ka mo matlafatša le go ba sebo sa gagwe."
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 Bjale ke tla go botša therešo: “Bona! Go sa tlo ema dikgoši tše tharo Peresia gomme ya bone e tlo kgobela mahumo a mantši go feta tše dingwe ka moka. E tla re ge e bile matla ka mahumo a yona, ya hlohleletša bohle go lwa le mmušo wa Gerika."
2 E agora te declararei a verdade: Eis que ainda se levantarão três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e tendo-se tornado forte por meio das suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 “Ke moka go tla ema kgoši e matla ya buša ka matla a magolo gomme ya itirela boithatelo."
3 Depois se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
4 E tla re ge e eme, mmušo wa yona wa šwalalanywa gomme wa aroganyetšwa thokong tše nne tša magodimo, eupša e sego go ditlogolo tša yona, le gona mebušo yeo e ka se buše go swana le yona; ka gobane mmušo wa yona o tla tumolwa wa abelwa ba bangwe, e sego tšona."
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; porém não para os seus descendentes, nem tampouco segundo o poder com que reinou; porque o seu reino será arrancado, e passará a outros que não eles.
5 “Kgoši ya borwa, e lego yo mongwe wa dikgošana tša yona, e tla ba e matla; e tla e fenya ke moka e buše ka pušo e nabilego ya go feta ya pušo ya yoo."
5 O rei do sul será forte, como também um dos seus príncipes; e este será mais forte do que ele, e reinará, e grande será o seu domínio,
6 “Bofelong bja nywaga e itšego ba tla gwerana gomme morwedi wa kgoši ya borwa o tla tla go kgoši ya leboa e le gore go dirwe kwano. Eupša letsogo la morwedi yoo le ka se dule le na le matla; kgoši e ka se eme, le letsogo la yona le ka se eme; morwedi yoo o tla gafiwa, yena le bao ba mo tlišitšego, le yo a mmelegego gotee le yo a tlago go mo matlafatša mehleng yeo."
6 mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um tratado. Ela, porém, não conservara a força de seu braço; nem subsistirá ele, nem o seu braço; mas será ela entregue, e bem assim os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 Yo mongwe yo a tšwago lehlogeding la medu ya morwedi yoo o tla ema maemong a gagwe, o tla tla go madira, a lwantšha sebo sa kgoši ya leboa, a ba tsogela matla gomme a fenya."
7 Mas dum renovo das raízes dela um se levantará em seu lugar, e virá ao exército, e entrará na fortaleza do rei do norte, e operará contra eles e prevalecerá.
8 O tla tla Egipita le medingwana ya bona, medimo ya bona ya diswantšho, dilo tša bona tše di rategago tša silifera le tša gauta gotee le mathopša. O tla fetša nywaga a eme kgole le kgoši ya leboa."
8 Também os seus deuses, juntamente com as suas imagens de fundição, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, ele os levará cativos para o Egito; e por alguns anos ele deixará de atacar ao rei do norte.
9 “O tla tla mmušong wa kgoši ya borwa gomme a boela nageng ya gagwe."
9 E entrará no reino do rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 “Ge e le barwa ba gagwe ba tla itokišetša ntwa ba ba ba rapa madira a mantši. Yo mongwe wa bona o tla tla a gogola bjalo ka mafula gomme a feta. Eupša o tla boela morago a lwa go fihlela a tsena sebong sa gagwe."
10 Mas seus filhos intervirão, e reunirão uma multidão de grandes forças; a qual avançará, e inundará, e passará para adiante; e, voltando, levará a guerra até a sua fortaleza.
11 “Kgoši ya borwa yona e tla ikgalefiša gomme ya yo lwa le yona, ke gore kgoši ya leboa; e tla emiša lešaba le legolo, gomme lešaba leo le tla gafelwa seatleng sa yena yoo."
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do norte; este porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue na mão daquele.
12 Lešaba leo le tla tlošwa. Ge e le pelo ya gagwe e tla ikgodiša gomme a wiša ba dikete tše masome; eupša a ka se diriše boemo bja gagwe bja matla."
12 E a multidão será levada, e o coração dele se exaltará; mas, ainda que derrubará miríades, não prevalecerá.
13 “Kgoši ya leboa e tla boa ya rapa lešaba leo le fetago la pele; bofelong bja mabaka, e lego ka morago ga nywaga, e tla tla ka madira a mantšintši le ka dithoto tše dintši."
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira; e ao cabo de tempos, isto é, de anos, avançará com grande exército e abundantes provisões.
14 Mehleng yeo go tla ba le ba bantši bao ba tlago go tsogela kgoši ya borwa matla. “Ge e le bana ba bahlakodi bao ba lego gare ga batho ba geno, ba tla ya e le ge ba leka gore pono e phethege; ba tla kgopša."
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; e os violentos dentre o teu povo se levantarão para cumprir a visão, mas eles cairão.
15 “Kgoši ya leboa e tla tla ya aga legora la go rakelela gomme ya thopa motse wa dibo. Ge e le madira a borwa a ka se eme, le batho ba gabo ba ba kgethilwego ba ka se eme; ba ka se be le matla a go tšwela pele ba eme."
15 Assim virá o rei do norte, e levantará baluartes, e tomará uma cidade bem fortificada; e as forças do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 Yo a e tsogelago matla o tla dira thato ya yona gomme go ka se be le yo a e thibelago. E tla ema nageng ya Mokgabišo gomme seatleng sa yona go tla ba le phedišo."
16 O que, porém, há de vir contra ele fará o que lhe aprouver, e ninguém poderá resistir diante dele; ele se fincará na terra gloriosa, tendo-a inteiramente sob seu poder.
17 E tla retolla sefahlego sa yona e ikemišeditše gore e tle ka matla a mmušo wa yona ka moka, ke moka gwa dirwa kwano le yona; yona e tla atlega. Ge e le morwedi wa batho, kgoši e tla dumelelwa gore e mo fediše. Morwedi yoo a ka se kgotlelele, a ka se dule e le wa yona."
17 E firmará o propósito de vir com toda a força do seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará a filha de mulheres, para ele a corromper; ela, porém, não subsistirá, nem será para ele.
18 E tla retološetša sefahlego sa yona dinageng tše di bapilego le mabopo, ya thopa tše dintši tša tšona. Molaodi o tla lesa go goboša ga gagwe, moo kgobošo ya yona e tlago go fela. O tla bušetša kgobošo yeo go yena yoo."
18 Depois disso virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair sobre ele o seu opróbrio.
19 E tla retološetša sefahlego sa yona dibong tša naga ya yona, e tla kgopša ya wa gomme e ka se hwetšwe."
19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 “Boemong bja yona go tla ema yo a dirago gore motšhediši a phatše mmušong wa letago gomme ka morago ga matšatši a sego kae o tla robja, eupša e se ka bogale goba ka ntwa."
20 Então no seu lugar se levantará quem fará passar um exator de tributo pela glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
21 “Boemong bja gagwe go tla ema yo a tlago go nyatšwa, ba ka se mo fe seriti sa mmušo; o tla tla go iketlilwe a tšea mmušo ka boradia."
21 Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a majestade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com lisonja.
22 Ge e le madira a etšago mafula wona a tla gogolwa ka baka la gagwe gomme a tla robja; go etša ge Moetapele wa kgwerano le yena a tla robja."
22 E as forças inundantes serão varridas de diante dele, e serão quebrantadas, como também o príncipe do pacto.
23 Ka ge ba ikgwerantše le yena o tla tšwetša pele bofora gomme a hlasela a ba yo matla ka setšhaba se senyenyane."
23 E, depois de feita com ele a aliança, usará de engano; e subirá, e se tornará forte com pouca gente.
24 E tla re ge go iketlilwe, a tsena seleteng se se nonnego ke moka a dira seo botatagwe le borakgolwagwe ba sa kago ba se dira. O tla gašanya dilo tše di hutšwego, dithebola le dithoto gare ga bona; a logela mafelo a šireleditšwego maano, eupša seo o tla se dira go fihlela ka nako e itšego feela."
24 Virá também em tempo de segurança sobre os lugares mais férteis da província; e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; espalhará entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 “O tla tutuetšwa ke pelo ya gagwe gomme a diriša matla a gagwe go tsogela kgoši ya borwa ka madira a mantši; ge e le kgoši ya borwa yona e tla itokišetša ntwa ka madira a mantši kudu le a matla. Yena a ka se eme, ka gobane ba tla mo logela maano."
25 E suscitará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul sairá à guerra com um grande e mui poderoso exército, mas não subsistirá, pois maquinarão projetos contra ele.
26 Ba ba jago dijo tša gagwe tša matsaka ba tla mo pšhatlaganya. “Ge e le madira a gagwe a tla gogolwa, gomme ba bantši ba tla wišetšwa fase ka go bolawa ka sehlogo."
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele será varrido por uma inundação, e cairão muitos traspassados.
27 “Ge e le dikgoši tše tše pedi, dipelo tša tšona di tla sekamela bobeng, di tla dula di bolela maaka di dutše gotee tafoleng. Eupša ga go seo se tlago go atlega, ka gobane bofelo ke bja nako e beilwego."
27 Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e assentados à mesma mesa falarão a mentira; esta, porém, não prosperará, porque ainda virá o fim no tempo determinado.
28 “E tla boela nageng ya yona le dithoto tše dintši gomme pelo ya yona e tla lwa le kgwerano e kgethwa. E tla atlega ya boela nageng ya yona."
28 Então tornará para a sua terra com muitos bens; e o seu coração será contra o santo pacto; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
29 “E tla boela gape ka nako e beilwego gomme ya lwa le naga ya borwa; eupša go boela morago ga mafelelo go ka se swane le ga pele."
29 No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
30 Dikepe tša Khithima di tla tlela go lwa le yona gomme ya fela matla. “E tla boela morago ya galefela kgwerano e kgethwa gomme ya atlega; ya boela go šetša bao ba tlogelago kgwerano e kgethwa."
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; por isso voltará, e se indignará contra o santo pacto, e fará como lhe aprouver. Voltará e atenderá aos que tiverem abandonado o santo pacto.
31 Go tla tsoga madira ao a tšwago go yona; a tla goboša sekgethwa, e lego sebo, a tloša sebego sa ka mehla. “A tla bea makgapha ao a bakago tšhwalalanyo."
31 E estarão ao lado dele forças que profanarão o santuário, isto é, a fortaleza, e tirarão o holocausto contínuo, estabelecendo a abominação desoladora.
32 “Bao ba direlago kgwerano yeo bokgopo o tla ba hlanoša ka mantšu a boreledi. Eupša ge e le batho bao ba tsebago Modimo wa bona, ba tla fenya le go atlega."
32 Ainda aos violadores do pacto ele perverterá com lisonjas; mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte, e fará proezas.
33 Ge e le bao ba nago le temogo gare ga batho, ba tla fetišetša kwešišo go ba bantši. Ka matšatši a itšego ba tla kgopša ka tšhoša le ka mollo, ka go išwa bothopša le ka go hulwa."
33 Os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia por muitos dias cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo despojo.
34 Eupša ge ba dirilwe gore ba kgopše ba tla newa thušo e nyenyane; ba bantši ba tla itsenya go bona ka boradia."
34 Mas, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; muitos, porém, se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Ba bangwe ba bao ba nago le temogo ba tla dirwa gore ba kgopše, e le gore ka baka la bona go dirwe modiro wa go sekiša, wa go hlwekiša le wa go šweufatša, go be go fihle nako ya bofelo; gobane ke bja nako e beilwego."
35 Alguns dos entendidos cairão para serem acrisolados, purificados e embranquecidos, até o fim do tempo; pois isso ainda será para o tempo determinado.
36 “Kgoši yeo e tla itirela boithatelo, e tla iphagamiša le go ikgodišetša modimo yo mongwe le yo mongwe; ge e le Modimo gare ga medimo, e tla bolela dilo tše di tšhošago ka yena. E tla atlega go fihlela ge bogale bo fedile; ka gobane selo seo go dirilwego phetho ka sona se tla dirwa."
36 e o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito.
37 E ka se šetše Modimo wa botatagwe, e bile e ka se šetše le kganyogo ya basadi le modimo le ge e le ofe yo mongwe, eupša e tla ikgodišetša motho yo mongwe le yo mongwe."
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
38 Eupša e tla nea modimo wa dibo letago e le boemong bja yona; e tla iša letago go modimo yoo botatago yona ba bego ba sa mo tsebe, e diriša gauta, silifera, maswika a bohlokwa le dilo tše di rategago."
38 Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
39 E tla atlega ge e lebane le dibo tše di šireleditšwego kudu gotee le modimo o šele. Mang le mang yo a e hlomphago e tla mo atišetša letago, ya dira gore a buše ba bantši; e tla aba naga ka theko ya maleba."
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio dum deus estranho; aos que o reconhecerem, multiplicará a glória; e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por preço.
40 “Mehleng ya bofelo kgoši ya borwa e tla kgorometšana le yona, kgoši ya leboa yona e tla e hlasela bjalo ka ledimo ka dikoloi, banamedi ba dipere le dikepe tše dintši; e tla tsena dinageng tšeo ya di gogola bjalo ka mafula gomme ya phatša gare ga tšona."
40 Ora, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele; e o rei do norte virá como turbilhão contra ele, com carros e cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e os inundará, e passará para adiante.
41 E tla tsena le nageng ya Mokgabišo, le gona go tla ba le dinaga tše dintši tšeo di tlago go kgopša. Eupša Edomo le Moaba le karolo e bohlokwa ya barwa ba Amoni di tla phonyokga seatleng sa yona."
41 Entrará na terra gloriosa, e dezenas de milhares cairão; mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 E tla dula e otlollela seatla sa yona dinageng tšeo; ge e le naga ya Egipita e ka se phonyokge."
42 E estenderá a sua mão contra os países; e a terra do Egito não escapará.
43 E tla laola matlotlo a utilwego a gauta, silifera le dilo ka moka tše di rategago tša Egipita. Balibia le Baethiopia ba tla latela dikgatong tša yona."
43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 “Eupša go tla ba le dipego tšeo di tšwago bohlabatšatši le leboa tšeo di tlago go e ferekanya; e tla tšwa lesolo e befetšwe kudu e le gore e senye le go fediša ba bantši."
44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 E tla hloma ditente tša yona tše bjalo ka metse ya dibo magareng ga lewatle le legolo le thaba e kgethwa ya Mokgabišo; ke mo e tlago go leba pheletšong ya yona gomme e ka se be le mothuši."
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.