Daniel 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ge e le nna, ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario wa Momede ke ile ka mo matlafatša le go ba sebo sa gagwe."
1 Também eu, no primeiro ano de Dario, o Medo, eu mesmo, me levantei para confirmá-lo e fortalecê-lo.
2 Bjale ke tla go botša therešo: “Bona! Go sa tlo ema dikgoši tše tharo Peresia gomme ya bone e tlo kgobela mahumo a mantši go feta tše dingwe ka moka. E tla re ge e bile matla ka mahumo a yona, ya hlohleletša bohle go lwa le mmušo wa Gerika."
2 E agora eu te mostrarei a verdade. Eis que levantar-se-ão ainda três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e pela sua força, por meio da sua riqueza, ele incitará a todos contra o reino da Grécia.
3 “Ke moka go tla ema kgoši e matla ya buša ka matla a magolo gomme ya itirela boithatelo."
3 E um rei poderoso levantar-se-á, e governará com grande domínio, e fará conforme a sua própria vontade.
4 E tla re ge e eme, mmušo wa yona wa šwalalanywa gomme wa aroganyetšwa thokong tše nne tša magodimo, eupša e sego go ditlogolo tša yona, le gona mebušo yeo e ka se buše go swana le yona; ka gobane mmušo wa yona o tla tumolwa wa abelwa ba bangwe, e sego tšona."
4 E quando ele se levantar, o seu reino será quebrado, e será dividido em direção aos quatro ventos do céu, e não para a sua posteridade, nem conforme o seu domínio, que ele governou; pois o seu reino será arrancado, até mesmo por outros, além daqueles.
5 “Kgoši ya borwa, e lego yo mongwe wa dikgošana tša yona, e tla ba e matla; e tla e fenya ke moka e buše ka pušo e nabilego ya go feta ya pušo ya yoo."
5 E o rei do sul será forte, e um dos seus príncipes; e ele será forte sobre ele, e terá domínio; o seu domínio será um grande domínio.
6 “Bofelong bja nywaga e itšego ba tla gwerana gomme morwedi wa kgoši ya borwa o tla tla go kgoši ya leboa e le gore go dirwe kwano. Eupša letsogo la morwedi yoo le ka se dule le na le matla; kgoši e ka se eme, le letsogo la yona le ka se eme; morwedi yoo o tla gafiwa, yena le bao ba mo tlišitšego, le yo a mmelegego gotee le yo a tlago go mo matlafatša mehleng yeo."
6 E, no final dos anos, eles se reunirão; pois a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um acordo; porém ela não reterá o poder do braço, e nem ele permanecerá, e nem o seu braço; porém ela será entregue, e aqueles que a trouxeram, e aquele que a gerou, e aquele que a fortaleceu nestes tempos.
7 Yo mongwe yo a tšwago lehlogeding la medu ya morwedi yoo o tla ema maemong a gagwe, o tla tla go madira, a lwantšha sebo sa kgoši ya leboa, a ba tsogela matla gomme a fenya."
7 Porém, proveniente de um ramo de suas raízes, um se levantará em seu lugar, o qual virá com um exército, e entrará na fortificação do rei do norte, e lutará contra eles, e prevalecerá;
8 O tla tla Egipita le medingwana ya bona, medimo ya bona ya diswantšho, dilo tša bona tše di rategago tša silifera le tša gauta gotee le mathopša. O tla fetša nywaga a eme kgole le kgoši ya leboa."
8 e também carregará cativos para o Egito os seus deuses com os seus príncipes, e com os seus preciosos vasos de prata e de ouro; e ele irá permanecer por mais anos do que o rei do norte.
9 “O tla tla mmušong wa kgoši ya borwa gomme a boela nageng ya gagwe."
9 Então o rei do sul adentrará o seu reino, e retornará à sua própria terra.
10 “Ge e le barwa ba gagwe ba tla itokišetša ntwa ba ba ba rapa madira a mantši. Yo mongwe wa bona o tla tla a gogola bjalo ka mafula gomme a feta. Eupša o tla boela morago a lwa go fihlela a tsena sebong sa gagwe."
10 Porém os seus filhos serão instigados, e reunirão uma multidão de grandes forças; e um certamente virá, e transbordará, e atravessará; então ele retornará e será instigado até a sua fortaleza.
11 “Kgoši ya borwa yona e tla ikgalefiša gomme ya yo lwa le yona, ke gore kgoši ya leboa; e tla emiša lešaba le legolo, gomme lešaba leo le tla gafelwa seatleng sa yena yoo."
11 E o rei do sul será movido com ira, e surgirá, e lutará com ele, com o rei do norte; e ele estabelecerá uma grande multidão; porém a multidão será dada em sua mão.
12 Lešaba leo le tla tlošwa. Ge e le pelo ya gagwe e tla ikgodiša gomme a wiša ba dikete tše masome; eupša a ka se diriše boemo bja gagwe bja matla."
12 E quando ele tiver retirado a multidão, o seu coração ficará exaltado, e ele abaterá muitas dezenas de milhares, porém isto não o fortalecerá.
13 “Kgoši ya leboa e tla boa ya rapa lešaba leo le fetago la pele; bofelong bja mabaka, e lego ka morago ga nywaga, e tla tla ka madira a mantšintši le ka dithoto tše dintši."
13 Pois o rei do norte retornará, e irá levar uma multidão maior do que a anterior, e certamente virá após alguns anos com um grande exército, e com muita riqueza.
14 Mehleng yeo go tla ba le ba bantši bao ba tlago go tsogela kgoši ya borwa matla. “Ge e le bana ba bahlakodi bao ba lego gare ga batho ba geno, ba tla ya e le ge ba leka gore pono e phethege; ba tla kgopša."
14 E naqueles tempos muitos se levantarão contra o rei do sul, e também os roubadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão, porém eles cairão.
15 “Kgoši ya leboa e tla tla ya aga legora la go rakelela gomme ya thopa motse wa dibo. Ge e le madira a borwa a ka se eme, le batho ba gabo ba ba kgethilwego ba ka se eme; ba ka se be le matla a go tšwela pele ba eme."
15 Então virá o rei do norte, e construirá um monte, e tomará a maioria das cidades cercadas; e os braços do sul não resistirão, nem o seu povo escolhido, e nem haverá qualquer força para resistir.
16 Yo a e tsogelago matla o tla dira thato ya yona gomme go ka se be le yo a e thibelago. E tla ema nageng ya Mokgabišo gomme seatleng sa yona go tla ba le phedišo."
16 Porém aquele que vem contra ele fará conforme a sua própria vontade, e ninguém irá permanecer perante ele; e ele se firmará na terra gloriosa, a qual pela sua mão será consumida.
17 E tla retolla sefahlego sa yona e ikemišeditše gore e tle ka matla a mmušo wa yona ka moka, ke moka gwa dirwa kwano le yona; yona e tla atlega. Ge e le morwedi wa batho, kgoši e tla dumelelwa gore e mo fediše. Morwedi yoo a ka se kgotlelele, a ka se dule e le wa yona."
17 Ele também dirigirá a sua face para entrar com a força de todo o seu reino, e os honrados com ele; assim ele o fará; e ele lhe dará a filha das mulheres, corrompendo-a; porém ela não permanecerá ao lado dele, e nem será para ele.
18 E tla retološetša sefahlego sa yona dinageng tše di bapilego le mabopo, ya thopa tše dintši tša tšona. Molaodi o tla lesa go goboša ga gagwe, moo kgobošo ya yona e tlago go fela. O tla bušetša kgobošo yeo go yena yoo."
18 Após isto ele irá virar a sua face em direção às ilhas, e tomará muitas; porém um príncipe em seu próprio nome, fará cessar o opróbrio oferecido por ele; sem a sua própria censura, ele a fará tornar-se sobre si.
19 E tla retološetša sefahlego sa yona dibong tša naga ya yona, e tla kgopša ya wa gomme e ka se hwetšwe."
19 Então ele tornará a sua face em direção ao forte de sua própria terra; porém ele irá tropeçar e cair, e não será encontrado.
20 “Boemong bja yona go tla ema yo a dirago gore motšhediši a phatše mmušong wa letago gomme ka morago ga matšatši a sego kae o tla robja, eupša e se ka bogale goba ka ntwa."
20 Então se levantará em seu lugar um levantador de impostos na glória do reino; porém dentro de poucos dias ele será destruído, não em ira, e nem em batalha.
21 “Boemong bja gagwe go tla ema yo a tlago go nyatšwa, ba ka se mo fe seriti sa mmušo; o tla tla go iketlilwe a tšea mmušo ka boradia."
21 E em seu lugar se levantará uma pessoa vil, a quem eles não darão a honra do reino; porém ele virá pacificamente, e obterá o reino através de adulações.
22 Ge e le madira a etšago mafula wona a tla gogolwa ka baka la gagwe gomme a tla robja; go etša ge Moetapele wa kgwerano le yena a tla robja."
22 E com os braços de uma inundação eles serão submersos de diante dele, e serão quebrados; sim, também o príncipe do pacto.
23 Ka ge ba ikgwerantše le yena o tla tšwetša pele bofora gomme a hlasela a ba yo matla ka setšhaba se senyenyane."
23 E depois que o pacto for feito com ele, ele trabalhará enganosamente, pois ele surgirá, e tornar-se-á forte com um povo pequeno.
24 E tla re ge go iketlilwe, a tsena seleteng se se nonnego ke moka a dira seo botatagwe le borakgolwagwe ba sa kago ba se dira. O tla gašanya dilo tše di hutšwego, dithebola le dithoto gare ga bona; a logela mafelo a šireleditšwego maano, eupša seo o tla se dira go fihlela ka nako e itšego feela."
24 Ele entrará pacificamente, mesmo sobre os lugares mais prósperos da província; e ele fará aquilo que os seus pais não fizeram, nem os pais de seus pais; ele espalhará entre eles a presa, e despojo, e riquezas; sim, e ele formará os seus desígnios contra as fortificações, ainda que por um tempo.
25 “O tla tutuetšwa ke pelo ya gagwe gomme a diriša matla a gagwe go tsogela kgoši ya borwa ka madira a mantši; ge e le kgoši ya borwa yona e tla itokišetša ntwa ka madira a mantši kudu le a matla. Yena a ka se eme, ka gobane ba tla mo logela maano."
25 E ele incitará seu poder e sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul será incitado a batalha com um exército muito grande e poderoso; porém ele não resistirá, pois eles maquinarão intentos malignos contra ele.
26 Ba ba jago dijo tša gagwe tša matsaka ba tla mo pšhatlaganya. “Ge e le madira a gagwe a tla gogolwa, gomme ba bantši ba tla wišetšwa fase ka go bolawa ka sehlogo."
26 Sim, aqueles que se alimentam da porção do seu alimento o destruirão, e o seu exército inundará, e muitos cairão mortos.
27 “Ge e le dikgoši tše tše pedi, dipelo tša tšona di tla sekamela bobeng, di tla dula di bolela maaka di dutše gotee tafoleng. Eupša ga go seo se tlago go atlega, ka gobane bofelo ke bja nako e beilwego."
27 E os corações de ambos os reis estarão voltados a fazer dano, e eles falarão mentiras a uma mesa, porém isso não prosperará, pois o fim ainda será no tempo determinado.
28 “E tla boela nageng ya yona le dithoto tše dintši gomme pelo ya yona e tla lwa le kgwerano e kgethwa. E tla atlega ya boela nageng ya yona."
28 Então ele retornará à sua terra com grandes riquezas, e o seu coração será contra o santo pacto; e ele fará proezas e retornará para a sua própria terra.
29 “E tla boela gape ka nako e beilwego gomme ya lwa le naga ya borwa; eupša go boela morago ga mafelelo go ka se swane le ga pele."
29 No tempo determinado ele irá retornar, e virá em direção ao sul; porém não será como a primeira, ou como a última.
30 Dikepe tša Khithima di tla tlela go lwa le yona gomme ya fela matla. “E tla boela morago ya galefela kgwerano e kgethwa gomme ya atlega; ya boela go šetša bao ba tlogelago kgwerano e kgethwa."
30 Pois os navios de Quitim virão contra ele; portanto ele será afligido, e retornará, e indignar-se-á contra o santo pacto; assim ele fará; ele de fato retornará e se entenderão com aqueles que abandonaram o seu pacto.
31 Go tla tsoga madira ao a tšwago go yona; a tla goboša sekgethwa, e lego sebo, a tloša sebego sa ka mehla. “A tla bea makgapha ao a bakago tšhwalalanyo."
31 E braços se colocarão ao seu lado, e eles contaminarão o santuário da força, removerão o sacrifício diário, e eles estabelecerão a abominação desoladora.
32 “Bao ba direlago kgwerano yeo bokgopo o tla ba hlanoša ka mantšu a boreledi. Eupša ge e le batho bao ba tsebago Modimo wa bona, ba tla fenya le go atlega."
32 E aqueles que se portam impiamente contra o pacto, ele corromperá por meio de adulações; mas o povo que conhece o seu Deus será forte e fará proezas.
33 Ge e le bao ba nago le temogo gare ga batho, ba tla fetišetša kwešišo go ba bantši. Ka matšatši a itšego ba tla kgopša ka tšhoša le ka mollo, ka go išwa bothopša le ka go hulwa."
33 E aqueles que têm entendimento dentre o povo instruirão a muitos; contudo, cairão pela espada, e pela chama, e pelo cativeiro, e pelo despojo, por muitos dias.
34 Eupša ge ba dirilwe gore ba kgopše ba tla newa thušo e nyenyane; ba bantši ba tla itsenya go bona ka boradia."
34 Então, quando caírem, eles terão uma pequena ajuda; porém muitos se juntarão a eles por meio de adulações.
35 Ba bangwe ba bao ba nago le temogo ba tla dirwa gore ba kgopše, e le gore ka baka la bona go dirwe modiro wa go sekiša, wa go hlwekiša le wa go šweufatša, go be go fihle nako ya bofelo; gobane ke bja nako e beilwego."
35 E alguns dos que têm entendimento cairão, para prová-los, e para purificar e torná-los brancos, até o tempo do fim, porque ainda é por um tempo determinado.
36 “Kgoši yeo e tla itirela boithatelo, e tla iphagamiša le go ikgodišetša modimo yo mongwe le yo mongwe; ge e le Modimo gare ga medimo, e tla bolela dilo tše di tšhošago ka yena. E tla atlega go fihlela ge bogale bo fedile; ka gobane selo seo go dirilwego phetho ka sona se tla dirwa."
36 E o rei fará conforme a sua vontade, e ele se exaltará, e se engrandecerá acima de todo deus, e falará coisas assombrosas contra o Deus dos deuses, e prosperará até que a indignação se complete; pois aquilo que está determinado será feito.
37 E ka se šetše Modimo wa botatagwe, e bile e ka se šetše le kganyogo ya basadi le modimo le ge e le ofe yo mongwe, eupša e tla ikgodišetša motho yo mongwe le yo mongwe."
37 Ele não considerará o Deus dos seus pais, e nem o desejo de mulheres, nem considerará qualquer deus; pois ele se engrandecerá acima de tudo.
38 Eupša e tla nea modimo wa dibo letago e le boemong bja yona; e tla iša letago go modimo yoo botatago yona ba bego ba sa mo tsebe, e diriša gauta, silifera, maswika a bohlokwa le dilo tše di rategago."
38 Porém em seu lugar ele deve honrar o deus de forças; e um deus a quem os seus pais não conheceram ele honrará com ouro, e prata, e com pedras preciosas, e coisas agradáveis.
39 E tla atlega ge e lebane le dibo tše di šireleditšwego kudu gotee le modimo o šele. Mang le mang yo a e hlomphago e tla mo atišetša letago, ya dira gore a buše ba bantši; e tla aba naga ka theko ya maleba."
39 Desta forma ele procederá nas mais poderosas fortalezas com um deus estranho, a quem ele reconhecerá e aumentará com glória; e ele fará com que governem sobre muitos e dividirá a terra por lucro.
40 “Mehleng ya bofelo kgoši ya borwa e tla kgorometšana le yona, kgoši ya leboa yona e tla e hlasela bjalo ka ledimo ka dikoloi, banamedi ba dipere le dikepe tše dintši; e tla tsena dinageng tšeo ya di gogola bjalo ka mafula gomme ya phatša gare ga tšona."
40 E no tempo do fim, o rei do sul o desafiará, e o rei do norte virá contra ele como um furacão, com carruagens, e com cavaleiros, e com muitos navios; e ele adentrará as nações, e os inundará e atravessará.
41 E tla tsena le nageng ya Mokgabišo, le gona go tla ba le dinaga tše dintši tšeo di tlago go kgopša. Eupša Edomo le Moaba le karolo e bohlokwa ya barwa ba Amoni di tla phonyokga seatleng sa yona."
41 Ele também adentrará a terra gloriosa, e muitas nações serão derrubadas; porém estes irão escapar de sua mão: Edom e Moabe, e o principal dos filhos de Amom.
42 E tla dula e otlollela seatla sa yona dinageng tšeo; ge e le naga ya Egipita e ka se phonyokge."
42 Ele também estenderá a sua mão sobre as nações, e a terra do Egito não escapará.
43 E tla laola matlotlo a utilwego a gauta, silifera le dilo ka moka tše di rategago tša Egipita. Balibia le Baethiopia ba tla latela dikgatong tša yona."
43 Mas ele terá poder sobre os tesouros de ouro e de prata, e sobre todas as coisas preciosas do Egito; e os líbios e os etíopes estarão nos seus passos.
44 “Eupša go tla ba le dipego tšeo di tšwago bohlabatšatši le leboa tšeo di tlago go e ferekanya; e tla tšwa lesolo e befetšwe kudu e le gore e senye le go fediša ba bantši."
44 Mas as notícias do leste e do norte o atribularão; portanto ele sairá com grande fúria para destruir e totalmente eliminar a muitos.
45 E tla hloma ditente tša yona tše bjalo ka metse ya dibo magareng ga lewatle le legolo le thaba e kgethwa ya Mokgabišo; ke mo e tlago go leba pheletšong ya yona gomme e ka se be le mothuši."
45 E ele plantará os tabernáculos do seu palácio entre os mares no glorioso monte santo; todavia ele encontrará o seu fim, e ninguém o ajudará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.