Daniel 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Ge e le nna, ka ngwaga wa pele wa pušo ya Dario wa Momede ke ile ka mo matlafatša le go ba sebo sa gagwe."
1 Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.
2 Bjale ke tla go botša therešo: “Bona! Go sa tlo ema dikgoši tše tharo Peresia gomme ya bone e tlo kgobela mahumo a mantši go feta tše dingwe ka moka. E tla re ge e bile matla ka mahumo a yona, ya hlohleletša bohle go lwa le mmušo wa Gerika."
2 Agora, eu te declararei a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, tornado forte por suas riquezas, empregará tudo contra o reino da Grécia.
3 “Ke moka go tla ema kgoši e matla ya buša ka matla a magolo gomme ya itirela boithatelo."
3 Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 E tla re ge e eme, mmušo wa yona wa šwalalanywa gomme wa aroganyetšwa thokong tše nne tša magodimo, eupša e sego go ditlogolo tša yona, le gona mebušo yeo e ka se buše go swana le yona; ka gobane mmušo wa yona o tla tumolwa wa abelwa ba bangwe, e sego tšona."
4 Mas, no auge, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes.
5 “Kgoši ya borwa, e lego yo mongwe wa dikgošana tša yona, e tla ba e matla; e tla e fenya ke moka e buše ka pušo e nabilego ya go feta ya pušo ya yoo."
5 O rei do Sul será forte, como também um de seus príncipes; este será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.
6 “Bofelong bja nywaga e itšego ba tla gwerana gomme morwedi wa kgoši ya borwa o tla tla go kgoši ya leboa e le gore go dirwe kwano. Eupša letsogo la morwedi yoo le ka se dule le na le matla; kgoši e ka se eme, le letsogo la yona le ka se eme; morwedi yoo o tla gafiwa, yena le bao ba mo tlišitšego, le yo a mmelegego gotee le yo a tlago go mo matlafatša mehleng yeo."
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão um com o outro; a filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia; ela, porém, não conservará a força do seu braço, e ele não permanecerá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e bem assim os que a trouxeram, e seu pai, e o que a tomou por sua naqueles tempos.
7 Yo mongwe yo a tšwago lehlogeding la medu ya morwedi yoo o tla ema maemong a gagwe, o tla tla go madira, a lwantšha sebo sa kgoši ya leboa, a ba tsogela matla gomme a fenya."
7 Mas, de um renovo da linhagem dela, um se levantará em seu lugar, e avançará contra o exército do rei do Norte, e entrará na sua fortaleza, e agirá contra eles, e prevalecerá.
8 O tla tla Egipita le medingwana ya bona, medimo ya bona ya diswantšho, dilo tša bona tše di rategago tša silifera le tša gauta gotee le mathopša. O tla fetša nywaga a eme kgole le kgoši ya leboa."
8 Também aos seus deuses com a multidão das suas imagens fundidas, com os seus objetos preciosos de prata e ouro levará como despojo para o Egito; por alguns anos, ele deixará em paz o rei do Norte.
9 “O tla tla mmušong wa kgoši ya borwa gomme a boela nageng ya gagwe."
9 Mas, depois, este avançará contra o reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 “Ge e le barwa ba gagwe ba tla itokišetša ntwa ba ba ba rapa madira a mantši. Yo mongwe wa bona o tla tla a gogola bjalo ka mafula gomme a feta. Eupša o tla boela morago a lwa go fihlela a tsena sebong sa gagwe."
10 Os seus filhos farão guerra e reunirão numerosas forças; um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando à guerra, a levará até à fortaleza do rei do Sul.
11 “Kgoši ya borwa yona e tla ikgalefiša gomme ya yo lwa le yona, ke gore kgoši ya leboa; e tla emiša lešaba le legolo, gomme lešaba leo le tla gafelwa seatleng sa yena yoo."
11 Então, este se exasperará, sairá e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; este porá em campo grande multidão, mas a sua multidão será entregue nas mãos daquele.
12 Lešaba leo le tla tlošwa. Ge e le pelo ya gagwe e tla ikgodiša gomme a wiša ba dikete tše masome; eupša a ka se diriše boemo bja gagwe bja matla."
12 A multidão será levada, e o coração dele se exaltará; ele derribará miríades, porém não prevalecerá.
13 “Kgoši ya leboa e tla boa ya rapa lešaba leo le fetago la pele; bofelong bja mabaka, e lego ka morago ga nywaga, e tla tla ka madira a mantšintši le ka dithoto tše dintši."
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e abundantes provisões.
14 Mehleng yeo go tla ba le ba bantši bao ba tlago go tsogela kgoši ya borwa matla. “Ge e le bana ba bahlakodi bao ba lego gare ga batho ba geno, ba tla ya e le ge ba leka gore pono e phethege; ba tla kgopša."
14 Naqueles tempos, se levantarão muitos contra o rei do Sul; também os dados à violência dentre o teu povo se levantarão para cumprirem a profecia, mas cairão.
15 “Kgoši ya leboa e tla tla ya aga legora la go rakelela gomme ya thopa motse wa dibo. Ge e le madira a borwa a ka se eme, le batho ba gabo ba ba kgethilwego ba ka se eme; ba ka se be le matla a go tšwela pele ba eme."
15 O rei do Norte virá, levantará baluartes e tomará cidades fortificadas; os braços do Sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 Yo a e tsogelago matla o tla dira thato ya yona gomme go ka se be le yo a e thibelago. E tla ema nageng ya Mokgabišo gomme seatleng sa yona go tla ba le phedišo."
16 O que, pois, vier contra ele fará o que bem quiser, e ninguém poderá resistir a ele; estará na terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.
17 E tla retolla sefahlego sa yona e ikemišeditše gore e tle ka matla a mmušo wa yona ka moka, ke moka gwa dirwa kwano le yona; yona e tla atlega. Ge e le morwedi wa batho, kgoši e tla dumelelwa gore e mo fediše. Morwedi yoo a ka se kgotlelele, a ka se dule e le wa yona."
17 Resolverá vir com a força de todo o seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará uma jovem em casamento, para destruir o seu reino; isto, porém, não vingará, nem será para a sua vantagem.
18 E tla retološetša sefahlego sa yona dinageng tše di bapilego le mabopo, ya thopa tše dintši tša tšona. Molaodi o tla lesa go goboša ga gagwe, moo kgobošo ya yona e tlago go fela. O tla bušetša kgobošo yeo go yena yoo."
18 Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar-lhe o opróbrio e ainda fará recair este opróbrio sobre aquele.
19 E tla retološetša sefahlego sa yona dibong tša naga ya yona, e tla kgopša ya wa gomme e ka se hwetšwe."
19 Então, voltará para as fortalezas da sua própria terra; mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 “Boemong bja yona go tla ema yo a dirago gore motšhediši a phatše mmušong wa letago gomme ka morago ga matšatši a sego kae o tla robja, eupša e se ka bogale goba ka ntwa."
20 Levantar-se-á, depois, em lugar dele, um que fará passar um exator pela terra mais gloriosa do seu reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isto sem ira nem batalha.
21 “Boemong bja gagwe go tla ema yo a tlago go nyatšwa, ba ka se mo fe seriti sa mmušo; o tla tla go iketlilwe a tšea mmušo ka boradia."
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino, com intrigas.
22 Ge e le madira a etšago mafula wona a tla gogolwa ka baka la gagwe gomme a tla robja; go etša ge Moetapele wa kgwerano le yena a tla robja."
22 As forças inundantes serão arrasadas de diante dele; serão quebrantadas, como também o príncipe da aliança.
23 Ka ge ba ikgwerantše le yena o tla tšwetša pele bofora gomme a hlasela a ba yo matla ka setšhaba se senyenyane."
23 Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.
24 E tla re ge go iketlilwe, a tsena seleteng se se nonnego ke moka a dira seo botatagwe le borakgolwagwe ba sa kago ba se dira. O tla gašanya dilo tše di hutšwego, dithebola le dithoto gare ga bona; a logela mafelo a šireleditšwego maano, eupša seo o tla se dira go fihlela ka nako e itšego feela."
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 “O tla tutuetšwa ke pelo ya gagwe gomme a diriša matla a gagwe go tsogela kgoši ya borwa ka madira a mantši; ge e le kgoši ya borwa yona e tla itokišetša ntwa ka madira a mantši kudu le a matla. Yena a ka se eme, ka gobane ba tla mo logela maano."
25 Suscitará a sua força e o seu ânimo contra o rei do Sul, à frente de grande exército; o rei do Sul sairá à batalha com grande e mui poderoso exército, mas não prevalecerá, porque maquinarão projetos contra ele.
26 Ba ba jago dijo tša gagwe tša matsaka ba tla mo pšhatlaganya. “Ge e le madira a gagwe a tla gogolwa, gomme ba bantši ba tla wišetšwa fase ka go bolawa ka sehlogo."
26 Os que comerem os seus manjares o destruirão, e o exército dele será arrasado, e muitos cairão traspassados.
27 “Ge e le dikgoši tše tše pedi, dipelo tša tšona di tla sekamela bobeng, di tla dula di bolela maaka di dutše gotee tafoleng. Eupša ga go seo se tlago go atlega, ka gobane bofelo ke bja nako e beilwego."
27 Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e a uma só mesa falarão mentiras; porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.
28 “E tla boela nageng ya yona le dithoto tše dintši gomme pelo ya yona e tla lwa le kgwerano e kgethwa. E tla atlega ya boela nageng ya yona."
28 Então, o homem vil tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; ele fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 “E tla boela gape ka nako e beilwego gomme ya lwa le naga ya borwa; eupša go boela morago ga mafelelo go ka se swane le ga pele."
29 No tempo determinado, tornará a avançar contra o Sul; mas não será nesta última vez como foi na primeira,
30 Dikepe tša Khithima di tla tlela go lwa le yona gomme ya fela matla. “E tla boela morago ya galefela kgwerano e kgethwa gomme ya atlega; ya boela go šetša bao ba tlogelago kgwerano e kgethwa."
30 porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; e, tendo voltado, atenderá aos que tiverem desamparado a santa aliança.
31 Go tla tsoga madira ao a tšwago go yona; a tla goboša sekgethwa, e lego sebo, a tloša sebego sa ka mehla. “A tla bea makgapha ao a bakago tšhwalalanyo."
31 Dele sairão forças que profanarão o santuário, a fortaleza nossa, e tirarão o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.
32 “Bao ba direlago kgwerano yeo bokgopo o tla ba hlanoša ka mantšu a boreledi. Eupša ge e le batho bao ba tsebago Modimo wa bona, ba tla fenya le go atlega."
32 Aos violadores da aliança, ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e ativo.
33 Ge e le bao ba nago le temogo gare ga batho, ba tla fetišetša kwešišo go ba bantši. Ka matšatši a itšego ba tla kgopša ka tšhoša le ka mollo, ka go išwa bothopša le ka go hulwa."
33 Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.
34 Eupša ge ba dirilwe gore ba kgopše ba tla newa thušo e nyenyane; ba bantši ba tla itsenya go bona ka boradia."
34 Ao caírem eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Ba bangwe ba bao ba nago le temogo ba tla dirwa gore ba kgopše, e le gore ka baka la bona go dirwe modiro wa go sekiša, wa go hlwekiša le wa go šweufatša, go be go fihle nako ya bofelo; gobane ke bja nako e beilwego."
35 Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e embranquecidos, até ao tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.
36 “Kgoši yeo e tla itirela boithatelo, e tla iphagamiša le go ikgodišetša modimo yo mongwe le yo mongwe; ge e le Modimo gare ga medimo, e tla bolela dilo tše di tšhošago ka yena. E tla atlega go fihlela ge bogale bo fedile; ka gobane selo seo go dirilwego phetho ka sona se tla dirwa."
36 Este rei fará segundo a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.
37 E ka se šetše Modimo wa botatagwe, e bile e ka se šetše le kganyogo ya basadi le modimo le ge e le ofe yo mongwe, eupša e tla ikgodišetša motho yo mongwe le yo mongwe."
37 Não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Eupša e tla nea modimo wa dibo letago e le boemong bja yona; e tla iša letago go modimo yoo botatago yona ba bego ba sa mo tsebe, e diriša gauta, silifera, maswika a bohlokwa le dilo tše di rategago."
38 Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e coisas agradáveis.
39 E tla atlega ge e lebane le dibo tše di šireleditšwego kudu gotee le modimo o šele. Mang le mang yo a e hlomphago e tla mo atišetša letago, ya dira gore a buše ba bantši; e tla aba naga ka theko ya maleba."
39 Com o auxílio de um deus estranho, agirá contra as poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicar-lhes-á a honra, e fá-los-á reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por prêmio.
40 “Mehleng ya bofelo kgoši ya borwa e tla kgorometšana le yona, kgoši ya leboa yona e tla e hlasela bjalo ka ledimo ka dikoloi, banamedi ba dipere le dikepe tše dintši; e tla tsena dinageng tšeo ya di gogola bjalo ka mafula gomme ya phatša gare ga tšona."
40 No tempo do fim, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.
41 E tla tsena le nageng ya Mokgabišo, le gona go tla ba le dinaga tše dintši tšeo di tlago go kgopša. Eupša Edomo le Moaba le karolo e bohlokwa ya barwa ba Amoni di tla phonyokga seatleng sa yona."
41 Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas do seu poder escaparão estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 E tla dula e otlollela seatla sa yona dinageng tšeo; ge e le naga ya Egipita e ka se phonyokge."
42 Estenderá a mão também contra as terras, e a terra do Egito não escapará.
43 E tla laola matlotlo a utilwego a gauta, silifera le dilo ka moka tše di rategago tša Egipita. Balibia le Baethiopia ba tla latela dikgatong tša yona."
43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 “Eupša go tla ba le dipego tšeo di tšwago bohlabatšatši le leboa tšeo di tlago go e ferekanya; e tla tšwa lesolo e befetšwe kudu e le gore e senye le go fediša ba bantši."
44 Mas, pelos rumores do Oriente e do Norte, será perturbado e sairá com grande furor, para destruir e exterminar a muitos.
45 E tla hloma ditente tša yona tše bjalo ka metse ya dibo magareng ga lewatle le legolo le thaba e kgethwa ya Mokgabišo; ke mo e tlago go leba pheletšong ya yona gomme e ka se be le mothuši."
45 Armará as suas tendas palacianas entre os mares contra o glorioso monte santo; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.