Cânticos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “A mola o ka be o le kgaetšediaka, o antše matswele a mma! Ke be ke tla re ge ke go hwetša ka ntle, ka go atla. Batho ba be ba ka se ntshole le gatee."
1 Quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
2 Ke be ke tla go eta pele ka go iša ntlong ya mma yo a bego a nthuta. Ke be ke tla go nea seno sa beine e tswakilwego, le seno sa digarenate se se sa tšwago go dirwa."
2 Eu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
3 Seatla sa gagwe sa le letshadi se be se tla ba se nthekgile hlogo; seatla sa le letona se be se tla ba se nkgokaretše."
3 Seu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
4 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka diphuti tše ditshadi goba ka ditshepe tše ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela.”"
4 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
5 “Ke mang mosadi yo a rotogago a etšwa lešokeng, yo a ithekgilego ka moratiwa wa gagwe? “Ke go phafošitše o le ka tlase ga moapola. Ke gona moo mmago yo a bego a go imile a ilego a šokwa a le gona. Ke gona moo yo a go belegego a ilego a šokwa gona."
5 Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
6 “Mpee pelong ya gago le letsogong la gago bjalo ka seka; gobane lerato ke le matla bjalo ka lehu, go nyaka ga lona boineelo bjo bo feletšego ke mo go sa fetogego go etša Bodulabahu. Go tuka ga lona go etša go tuka ga mollo, kgabo ya Jah."
6 Coloque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
7 Gaešita le meetse a mantši ga a kgone go tima lerato, le dinoka le tšona ga di kgone go le gogola. Ge e ba motho a ka gafa dilo tšohle tša bohlokwa tša ntlong ya gagwe ka baka la lerato, ruri batho ba tla di nyatša.”"
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
8 “Re na le kgaetšedi ya rena yo e sa lego yo monyenyane, yo a sego a tšwa a thoka matswele. Re tla mo direla’ng mohlang a lošwa?”"
8 Temos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
9 “Ge a ka ba morako, gona re tla hloma sekgabišo sa silifera godimo ga gagwe; eupša ge e ba a ka ba mojako, re tla mo thiba ka lepolanka la motsedara.”"
9 Se ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
10 “Ke nna morako gomme matswele a ka a etša ditora. Ka baka leo ke bjalo ka yo a hwetšago khutšo mahlong a gagwe."
10 Eu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
11 “Solomone o be a na le serapa kua Baali-hamoni. Serapa seo a se gafela bahlapetši. Yo mongwe le yo mongwe o be a tliša ditsekana tša silifera tše sekete (1 000) bakeng sa dienywa tša sona."
11 Salomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
12 “Serapa sa ka sa merara ke sa ka. Sekete (1 000) ke sa gago wena Solomone gomme makgolopedi ke a bao ba hlokomelago dienywa tša sona.”"
12 Quanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
13 “Wena o dulago dirapeng, badirišani ba ka ba etše hloko lentšu la gago. Anke le nna ke le kwe.”"
13 Minha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
14 “Kitima moratiwa wa ka, swana le tshepe goba dikgamana dithabeng tša dinoko.”"
14 Venha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.