Cânticos 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “A mola o ka be o le kgaetšediaka, o antše matswele a mma! Ke be ke tla re ge ke go hwetša ka ntle, ka go atla. Batho ba be ba ka se ntshole le gatee."
1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou aos seios de minha mãe! Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Ke be ke tla go eta pele ka go iša ntlong ya mma yo a bego a nthuta. Ke be ke tla go nea seno sa beine e tswakilwego, le seno sa digarenate se se sa tšwago go dirwa."
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber do vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 Seatla sa gagwe sa le letshadi se be se tla ba se nthekgile hlogo; seatla sa le letona se be se tla ba se nkgokaretše."
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 “Lena barwedi ba Jerusalema, ke le eniša ka diphuti tše ditshadi goba ka ditshepe tše ditshadi tša nageng gore le se ke la leka go tsoša goba go phafoša lerato la ka go fihlela le itlela.”"
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 “Ke mang mosadi yo a rotogago a etšwa lešokeng, yo a ithekgilego ka moratiwa wa gagwe? “Ke go phafošitše o le ka tlase ga moapola. Ke gona moo mmago yo a bego a go imile a ilego a šokwa a le gona. Ke gona moo yo a go belegego a ilego a šokwa gona."
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 “Mpee pelong ya gago le letsogong la gago bjalo ka seka; gobane lerato ke le matla bjalo ka lehu, go nyaka ga lona boineelo bjo bo feletšego ke mo go sa fetogego go etša Bodulabahu. Go tuka ga lona go etša go tuka ga mollo, kgabo ya Jah."
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, com veementes labaredas.
7 Gaešita le meetse a mantši ga a kgone go tima lerato, le dinoka le tšona ga di kgone go le gogola. Ge e ba motho a ka gafa dilo tšohle tša bohlokwa tša ntlong ya gagwe ka baka la lerato, ruri batho ba tla di nyatša.”"
7 As muitas águas não podem apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa pelo amor, certamente o desprezariam.
8 “Re na le kgaetšedi ya rena yo e sa lego yo monyenyane, yo a sego a tšwa a thoka matswele. Re tla mo direla’ng mohlang a lošwa?”"
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 “Ge a ka ba morako, gona re tla hloma sekgabišo sa silifera godimo ga gagwe; eupša ge e ba a ka ba mojako, re tla mo thiba ka lepolanka la motsedara.”"
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 “Ke nna morako gomme matswele a ka a etša ditora. Ka baka leo ke bjalo ka yo a hwetšago khutšo mahlong a gagwe."
10 Eu sou um muro, e os meus seios são como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 “Solomone o be a na le serapa kua Baali-hamoni. Serapa seo a se gafela bahlapetši. Yo mongwe le yo mongwe o be a tliša ditsekana tša silifera tše sekete (1 000) bakeng sa dienywa tša sona."
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 “Serapa sa ka sa merara ke sa ka. Sekete (1 000) ke sa gago wena Solomone gomme makgolopedi ke a bao ba hlokomelago dienywa tša sona.”"
12 A minha vinha, que me pertence, está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os que guardam o seu fruto.
13 “Wena o dulago dirapeng, badirišani ba ka ba etše hloko lentšu la gago. Anke le nna ke le kwe.”"
13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
14 “Kitima moratiwa wa ka, swana le tshepe goba dikgamana dithabeng tša dinoko.”"
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.