Cânticos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, moratiwa wa gago o ile kae? Moratiwa wa gago o ile kae e le gore re tle re go nyakiše yena?”"
1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo.
2 “Moratiwa wa ka o theogetše serapeng sa gagwe, dirapaneng tša dihlašana tša dinoko. O ile go dišetša dirapeng le go kga matšoba a lili."
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.
3 Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili.”"
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.
4 “O yo mobotsana wena kgarebe ya ka, o bjalo ka Motse o Kgahlišago, o yo botse go etša Jerusalema, o kgahliša go etša madira ao a dikaneditšego difoka."
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.
5 Tloša mahlo a gago pele ga ka, ka gobane a ntšhošitše. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi woo o tshelatshelago o etšwa Gileada."
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.
6 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril.
7 Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.
8 Go ka ba go na le bahumagadi ba masometshela, basadi ba direthe ba masomeseswai le basetsana ba bantšintši."
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;
9 Eupša ke o tee yo e lego leebana la ka, motho wa ka yo a hlokago bosodi. Ke yena morwedi wa mmamoratwa go mmagwe. Ke yena mosekegi wa yo a mmelegego. Dikgarebe di mmone gomme tša bolela gore o thabile; bahumagadi le basadi ba direthe le bona ba mmone gomme ba mo tumiša ba re:"
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.
10 ‘Ke mang mosadi yo yo a lebeletšego fase go etša masa, yo mobotsana go etša kgwedi e tletšego, yo a sekilego go etša letšatši leo le phadimago le yo a kgahlišago go etša madira ao a dikaneditšego difoka?’”"
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?
11 “Ke theogetše serapeng sa sehlare sa dikoko gore ke yo bona mahlogedi moeding wa mafula, ke yo bona ge e ba morara o hlogile, ge e ba megarenate e thuntše."
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Ge ke re phaphara, ke ile ka ipona ke le dikoloing tša batho ba gešo ba baithaopi.”"
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.
13 “Boa, boa wena Moshulami! Boa, boa re tle re go bone!” “Le bona’ng go Moshulami yo?” “Re bona selo se se swanago le dihlopha tše pedi tša babini!”"
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.