Cânticos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, moratiwa wa gago o ile kae? Moratiwa wa gago o ile kae e le gore re tle re go nyakiše yena?”"
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?
2 “Moratiwa wa ka o theogetše serapeng sa gagwe, dirapaneng tša dihlašana tša dinoko. O ile go dišetša dirapeng le go kga matšoba a lili."
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili.”"
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;ele apascenta entre os lírios.
4 “O yo mobotsana wena kgarebe ya ka, o bjalo ka Motse o Kgahlišago, o yo botse go etša Jerusalema, o kgahliša go etša madira ao a dikaneditšego difoka."
4 Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras.
5 Tloša mahlo a gago pele ga ka, ka gobane a ntšhošitše. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi woo o tshelatshelago o etšwa Gileada."
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade.
6 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos.
8 Go ka ba go na le bahumagadi ba masometshela, basadi ba direthe ba masomeseswai le basetsana ba bantšintši."
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
9 Eupša ke o tee yo e lego leebana la ka, motho wa ka yo a hlokago bosodi. Ke yena morwedi wa mmamoratwa go mmagwe. Ke yena mosekegi wa yo a mmelegego. Dikgarebe di mmone gomme tša bolela gore o thabile; bahumagadi le basadi ba direthe le bona ba mmone gomme ba mo tumiša ba re:"
9 Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na.
10 ‘Ke mang mosadi yo yo a lebeletšego fase go etša masa, yo mobotsana go etša kgwedi e tletšego, yo a sekilego go etša letšatši leo le phadimago le yo a kgahlišago go etša madira ao a dikaneditšego difoka?’”"
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?
11 “Ke theogetše serapeng sa sehlare sa dikoko gore ke yo bona mahlogedi moeding wa mafula, ke yo bona ge e ba morara o hlogile, ge e ba megarenate e thuntše."
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
12 Ge ke re phaphara, ke ile ka ipona ke le dikoloing tša batho ba gešo ba baithaopi.”"
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 “Boa, boa wena Moshulami! Boa, boa re tle re go bone!” “Le bona’ng go Moshulami yo?” “Re bona selo se se swanago le dihlopha tše pedi tša babini!”"
13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.