Cânticos 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, moratiwa wa gago o ile kae? Moratiwa wa gago o ile kae e le gore re tle re go nyakiše yena?”"
1 Para onde foi o seu amado, ó mais bela das mulheres? Que rumo tomou o seu amado, para que a ajudemos a encontrá-lo? Esposa
2 “Moratiwa wa ka o theogetše serapeng sa gagwe, dirapaneng tša dihlašana tša dinoko. O ile go dišetša dirapeng le go kga matšoba a lili."
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para pastorear nos jardins e para colher os lírios.
3 Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili.”"
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. Esposo
4 “O yo mobotsana wena kgarebe ya ka, o bjalo ka Motse o Kgahlišago, o yo botse go etša Jerusalema, o kgahliša go etša madira ao a dikaneditšego difoka."
4 Minha querida, você é bonita como Tirza, encantadora como Jerusalém, impressionante como um exército com bandeiras.
5 Tloša mahlo a gago pele ga ka, ka gobane a ntšhošitše. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi woo o tshelatshelago o etšwa Gileada."
5 Desvie de mim os seus olhos, porque eles me perturbam. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes de Gileade.
6 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
6 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
7 Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
7 As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
8 Go ka ba go na le bahumagadi ba masometshela, basadi ba direthe ba masomeseswai le basetsana ba bantšintši."
8 Sessenta são as rainhas, oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número;
9 Eupša ke o tee yo e lego leebana la ka, motho wa ka yo a hlokago bosodi. Ke yena morwedi wa mmamoratwa go mmagwe. Ke yena mosekegi wa yo a mmelegego. Dikgarebe di mmone gomme tša bolela gore o thabile; bahumagadi le basadi ba direthe le bona ba mmone gomme ba mo tumiša ba re:"
9 mas uma só é a minha pombinha sem defeito, a mais querida da sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. As outras mulheres a veem e dizem que ela é feliz; as rainhas e as concubinas a louvam. Coro
10 ‘Ke mang mosadi yo yo a lebeletšego fase go etša masa, yo mobotsana go etša kgwedi e tletšego, yo a sekilego go etša letšatši leo le phadimago le yo a kgahlišago go etša madira ao a dikaneditšego difoka?’”"
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, bonita como a lua, pura como o sol, impressionante como um exército com bandeiras? Esposa
11 “Ke theogetše serapeng sa sehlare sa dikoko gore ke yo bona mahlogedi moeding wa mafula, ke yo bona ge e ba morara o hlogile, ge e ba megarenate e thuntše."
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se brotavam as videiras, se as romãzeiras estavam em flor.
12 Ge ke re phaphara, ke ile ka ipona ke le dikoloing tša batho ba gešo ba baithaopi.”"
12 Não sei como, imaginei-me no carro do meu nobre povo! Coro
13 “Boa, boa wena Moshulami! Boa, boa re tle re go bone!” “Le bona’ng go Moshulami yo?” “Re bona selo se se swanago le dihlopha tše pedi tša babini!”"
13 Volte, volte, sulamita! Volte, volte, para que nós a contemplemos. Esposa Por que vocês querem contemplar a sulamita na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.