Cânticos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, moratiwa wa gago o ile kae? Moratiwa wa gago o ile kae e le gore re tle re go nyakiše yena?”"
1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
2 “Moratiwa wa ka o theogetše serapeng sa gagwe, dirapaneng tša dihlašana tša dinoko. O ile go dišetša dirapeng le go kga matšoba a lili."
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
3 Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili.”"
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
4 “O yo mobotsana wena kgarebe ya ka, o bjalo ka Motse o Kgahlišago, o yo botse go etša Jerusalema, o kgahliša go etša madira ao a dikaneditšego difoka."
4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
5 Tloša mahlo a gago pele ga ka, ka gobane a ntšhošitše. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi woo o tshelatshelago o etšwa Gileada."
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
6 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
6 0s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
8 Go ka ba go na le bahumagadi ba masometshela, basadi ba direthe ba masomeseswai le basetsana ba bantšintši."
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
9 Eupša ke o tee yo e lego leebana la ka, motho wa ka yo a hlokago bosodi. Ke yena morwedi wa mmamoratwa go mmagwe. Ke yena mosekegi wa yo a mmelegego. Dikgarebe di mmone gomme tša bolela gore o thabile; bahumagadi le basadi ba direthe le bona ba mmone gomme ba mo tumiša ba re:"
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
10 ‘Ke mang mosadi yo yo a lebeletšego fase go etša masa, yo mobotsana go etša kgwedi e tletšego, yo a sekilego go etša letšatši leo le phadimago le yo a kgahlišago go etša madira ao a dikaneditšego difoka?’”"
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
11 “Ke theogetše serapeng sa sehlare sa dikoko gore ke yo bona mahlogedi moeding wa mafula, ke yo bona ge e ba morara o hlogile, ge e ba megarenate e thuntše."
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
12 Ge ke re phaphara, ke ile ka ipona ke le dikoloing tša batho ba gešo ba baithaopi.”"
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 “Boa, boa wena Moshulami! Boa, boa re tle re go bone!” “Le bona’ng go Moshulami yo?” “Re bona selo se se swanago le dihlopha tše pedi tša babini!”"
13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.