Cânticos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Wena yo botsebotse gare ga basadi, moratiwa wa gago o ile kae? Moratiwa wa gago o ile kae e le gore re tle re go nyakiše yena?”"
1 Para onde foi seu amado, ó mulher de beleza incomparável? Diga-nos que caminho ele tomou, e a ajudaremos a encontrá-lo. A Amada
2 “Moratiwa wa ka o theogetše serapeng sa gagwe, dirapaneng tša dihlašana tša dinoko. O ile go dišetša dirapeng le go kga matšoba a lili."
2 Meu amado desceu a seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastorear nos jardins e para colher lírios.
3 Lesogana la ka ke la ka, le nna ke wa lona. Le diša gare ga matšoba a lili.”"
3 Eu sou de meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. O Amado
4 “O yo mobotsana wena kgarebe ya ka, o bjalo ka Motse o Kgahlišago, o yo botse go etša Jerusalema, o kgahliša go etša madira ao a dikaneditšego difoka."
4 Você é linda, minha querida, como a bela cidade de Tirza. Sim, é linda como Jerusalém, majestosa como um exército com bandeiras ao vento.
5 Tloša mahlo a gago pele ga ka, ka gobane a ntšhošitše. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi woo o tshelatshelago o etšwa Gileada."
5 Desvie de mim seus olhos, pois eles me dominam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
6 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
6 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
7 Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
7 Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
8 Go ka ba go na le bahumagadi ba masometshela, basadi ba direthe ba masomeseswai le basetsana ba bantšintši."
8 Mesmo entre sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis moças,
9 Eupša ke o tee yo e lego leebana la ka, motho wa ka yo a hlokago bosodi. Ke yena morwedi wa mmamoratwa go mmagwe. Ke yena mosekegi wa yo a mmelegego. Dikgarebe di mmone gomme tša bolela gore o thabile; bahumagadi le basadi ba direthe le bona ba mmone gomme ba mo tumiša ba re:"
9 eu ainda escolheria minha pomba, minha perfeita, a predileta de sua mãe, muito amada por aquela que a deu à luz. As moças a veem e dizem que ela é feliz; até mesmo as rainhas e as concubinas do rei a elogiam:
10 ‘Ke mang mosadi yo yo a lebeletšego fase go etša masa, yo mobotsana go etša kgwedi e tletšego, yo a sekilego go etša letšatši leo le phadimago le yo a kgahlišago go etša madira ao a dikaneditšego difoka?’”"
10 “Quem é essa que se levanta como o amanhecer, bela como a lua, brilhante como o sol, majestosa como um exército com bandeiras ao vento?”. A Amada
11 “Ke theogetše serapeng sa sehlare sa dikoko gore ke yo bona mahlogedi moeding wa mafula, ke yo bona ge e ba morara o hlogile, ge e ba megarenate e thuntše."
11 Desci ao bosque das nogueiras e fui ao vale ver as novas plantas, ver se as videiras tinham brotado e se as romãs tinham florescido.
12 Ge ke re phaphara, ke ile ka ipona ke le dikoloing tša batho ba gešo ba baithaopi.”"
12 Antes que eu me desse conta, meu desejo me levou à carruagem de um nobre. As mulheres de Jerusalém
13 “Boa, boa wena Moshulami! Boa, boa re tle re go bone!” “Le bona’ng go Moshulami yo?” “Re bona selo se se swanago le dihlopha tše pedi tša babini!”"
13 Volte, volte para junto de nós, sulamita! Volte, volte para que a vejamos outra vez! O Amado Por que vocês olham para a sulamita enquanto ela se move com tanta graça entre duas fileiras de dançarinas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.