Cânticos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bona gore o botsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o botsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba ge a širilwe ke lešira la gago. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi tšeo di tshelatshelago dithabeng tša Gileada."
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go kotwa gomme tša ya go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Melomo ya gago e etša lenti la mmala o mohwibiduhwibidu, o bolela gabosana. Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Molala wa gago o etša tora ya Dafida yeo e agilwego ka maswika, moo go fegwago dikotse tše sekete (1 000), dikotse ka moka tša bagale."
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi, bao ba fulago gare ga matšoba a lili.”"
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 “Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, ke tla ya thabeng ya dihlašana tša mira le mmotong wa dihlare tša diorelo.”"
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 “O yo mobotsana mo gohle wena kgarebe ya ka, le gona ga o na bosodi."
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Tloga le nna Libanoni wena monyadiwa, tloga le nna Libanoni. Theoga ntlheng ya Thaba e lebanego le ya Libanoni, ntlheng ya Thaba ya Senire le ya Heremone, go tšwa digoleng tša ditau le dithabeng tša mapogo."
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 O kibakibišitše pelo ya ka, wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o kibakibišitše pelo ya ka ge ke bona leihlo la gago letee, ge ke bona pheta e tee ya moruka wa gago."
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Dipontšho tša lerato la gago di kgahliša bjang wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka! Dipontšho tša gago tša lerato ruri di phala beine, le ditlolo tša gago di nkga bose kudu go feta mehuta ka moka ya dinkgišabose."
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Melomo ya gago e dula e rotha todi ya lemapo wena monyadiwa wa ka. Ka tlase ga leleme la gago ke maswi le dinose gomme monko wa diaparo tša gago o etša wa setlolo sa go nkga bose sa Libanoni."
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 O serapa se se ageleditšwego wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o serapa se se ageleditšwego, mothopo wa meetse wo o tswaletšwego."
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Letlalo la gago ke paradeise ya megarenate, ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka, dimela tša mehenna gotee le menarede;"
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 menarede le matšobana a safrona, lehlaka la go nkga bose le sinamone gotee le mehuta ka moka ya dihlare tša diorelo, mira le dikgopha, gotee le mehuta ka moka ya dinkgišabose tše di bosebose;"
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 le mothopo wa go nošetša dirapa, sediba sa meetse a go nwa, melapo e elago gabosele go tšwa Libanoni."
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Phafoga wena phefo ya leboa, etla wena phefo ya borwa. Fokela serapeng sa ka. Anke dinkgišabose tša sona di ele.” “Anke moratiwa wa ka a tle serapeng sa gagwe a je dienywa tša sona tše di phalago tše dingwe ka moka.”"
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.