Cânticos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Bona gore o botsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o botsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba ge a širilwe ke lešira la gago. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi tšeo di tshelatshelago dithabeng tša Gileada."
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go kotwa gomme tša ya go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Melomo ya gago e etša lenti la mmala o mohwibiduhwibidu, o bolela gabosana. Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Molala wa gago o etša tora ya Dafida yeo e agilwego ka maswika, moo go fegwago dikotse tše sekete (1 000), dikotse ka moka tša bagale."
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi, bao ba fulago gare ga matšoba a lili.”"
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 “Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, ke tla ya thabeng ya dihlašana tša mira le mmotong wa dihlare tša diorelo.”"
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 “O yo mobotsana mo gohle wena kgarebe ya ka, le gona ga o na bosodi."
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Tloga le nna Libanoni wena monyadiwa, tloga le nna Libanoni. Theoga ntlheng ya Thaba e lebanego le ya Libanoni, ntlheng ya Thaba ya Senire le ya Heremone, go tšwa digoleng tša ditau le dithabeng tša mapogo."
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 O kibakibišitše pelo ya ka, wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o kibakibišitše pelo ya ka ge ke bona leihlo la gago letee, ge ke bona pheta e tee ya moruka wa gago."
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Dipontšho tša lerato la gago di kgahliša bjang wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka! Dipontšho tša gago tša lerato ruri di phala beine, le ditlolo tša gago di nkga bose kudu go feta mehuta ka moka ya dinkgišabose."
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Melomo ya gago e dula e rotha todi ya lemapo wena monyadiwa wa ka. Ka tlase ga leleme la gago ke maswi le dinose gomme monko wa diaparo tša gago o etša wa setlolo sa go nkga bose sa Libanoni."
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 O serapa se se ageleditšwego wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o serapa se se ageleditšwego, mothopo wa meetse wo o tswaletšwego."
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Letlalo la gago ke paradeise ya megarenate, ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka, dimela tša mehenna gotee le menarede;"
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 menarede le matšobana a safrona, lehlaka la go nkga bose le sinamone gotee le mehuta ka moka ya dihlare tša diorelo, mira le dikgopha, gotee le mehuta ka moka ya dinkgišabose tše di bosebose;"
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 le mothopo wa go nošetša dirapa, sediba sa meetse a go nwa, melapo e elago gabosele go tšwa Libanoni."
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Phafoga wena phefo ya leboa, etla wena phefo ya borwa. Fokela serapeng sa ka. Anke dinkgišabose tša sona di ele.” “Anke moratiwa wa ka a tle serapeng sa gagwe a je dienywa tša sona tše di phalago tše dingwe ka moka.”"
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.