Cânticos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Bona gore o botsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o botsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba ge a širilwe ke lešira la gago. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi tšeo di tshelatshelago dithabeng tša Gileada."
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go kotwa gomme tša ya go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Melomo ya gago e etša lenti la mmala o mohwibiduhwibidu, o bolela gabosana. Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Molala wa gago o etša tora ya Dafida yeo e agilwego ka maswika, moo go fegwago dikotse tše sekete (1 000), dikotse ka moka tša bagale."
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi, bao ba fulago gare ga matšoba a lili.”"
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 “Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, ke tla ya thabeng ya dihlašana tša mira le mmotong wa dihlare tša diorelo.”"
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 “O yo mobotsana mo gohle wena kgarebe ya ka, le gona ga o na bosodi."
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Tloga le nna Libanoni wena monyadiwa, tloga le nna Libanoni. Theoga ntlheng ya Thaba e lebanego le ya Libanoni, ntlheng ya Thaba ya Senire le ya Heremone, go tšwa digoleng tša ditau le dithabeng tša mapogo."
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 O kibakibišitše pelo ya ka, wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o kibakibišitše pelo ya ka ge ke bona leihlo la gago letee, ge ke bona pheta e tee ya moruka wa gago."
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Dipontšho tša lerato la gago di kgahliša bjang wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka! Dipontšho tša gago tša lerato ruri di phala beine, le ditlolo tša gago di nkga bose kudu go feta mehuta ka moka ya dinkgišabose."
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Melomo ya gago e dula e rotha todi ya lemapo wena monyadiwa wa ka. Ka tlase ga leleme la gago ke maswi le dinose gomme monko wa diaparo tša gago o etša wa setlolo sa go nkga bose sa Libanoni."
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 O serapa se se ageleditšwego wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o serapa se se ageleditšwego, mothopo wa meetse wo o tswaletšwego."
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Letlalo la gago ke paradeise ya megarenate, ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka, dimela tša mehenna gotee le menarede;"
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 menarede le matšobana a safrona, lehlaka la go nkga bose le sinamone gotee le mehuta ka moka ya dihlare tša diorelo, mira le dikgopha, gotee le mehuta ka moka ya dinkgišabose tše di bosebose;"
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 le mothopo wa go nošetša dirapa, sediba sa meetse a go nwa, melapo e elago gabosele go tšwa Libanoni."
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Phafoga wena phefo ya leboa, etla wena phefo ya borwa. Fokela serapeng sa ka. Anke dinkgišabose tša sona di ele.” “Anke moratiwa wa ka a tle serapeng sa gagwe a je dienywa tša sona tše di phalago tše dingwe ka moka.”"
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.