Cânticos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Bona gore o botsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o botsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba ge a širilwe ke lešira la gago. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi tšeo di tshelatshelago dithabeng tša Gileada."
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go kotwa gomme tša ya go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 Melomo ya gago e etša lenti la mmala o mohwibiduhwibidu, o bolela gabosana. Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Molala wa gago o etša tora ya Dafida yeo e agilwego ka maswika, moo go fegwago dikotse tše sekete (1 000), dikotse ka moka tša bagale."
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi, bao ba fulago gare ga matšoba a lili.”"
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 “Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, ke tla ya thabeng ya dihlašana tša mira le mmotong wa dihlare tša diorelo.”"
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 “O yo mobotsana mo gohle wena kgarebe ya ka, le gona ga o na bosodi."
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 Tloga le nna Libanoni wena monyadiwa, tloga le nna Libanoni. Theoga ntlheng ya Thaba e lebanego le ya Libanoni, ntlheng ya Thaba ya Senire le ya Heremone, go tšwa digoleng tša ditau le dithabeng tša mapogo."
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 O kibakibišitše pelo ya ka, wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o kibakibišitše pelo ya ka ge ke bona leihlo la gago letee, ge ke bona pheta e tee ya moruka wa gago."
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 Dipontšho tša lerato la gago di kgahliša bjang wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka! Dipontšho tša gago tša lerato ruri di phala beine, le ditlolo tša gago di nkga bose kudu go feta mehuta ka moka ya dinkgišabose."
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 Melomo ya gago e dula e rotha todi ya lemapo wena monyadiwa wa ka. Ka tlase ga leleme la gago ke maswi le dinose gomme monko wa diaparo tša gago o etša wa setlolo sa go nkga bose sa Libanoni."
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 O serapa se se ageleditšwego wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o serapa se se ageleditšwego, mothopo wa meetse wo o tswaletšwego."
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 Letlalo la gago ke paradeise ya megarenate, ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka, dimela tša mehenna gotee le menarede;"
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 menarede le matšobana a safrona, lehlaka la go nkga bose le sinamone gotee le mehuta ka moka ya dihlare tša diorelo, mira le dikgopha, gotee le mehuta ka moka ya dinkgišabose tše di bosebose;"
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 le mothopo wa go nošetša dirapa, sediba sa meetse a go nwa, melapo e elago gabosele go tšwa Libanoni."
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 Phafoga wena phefo ya leboa, etla wena phefo ya borwa. Fokela serapeng sa ka. Anke dinkgišabose tša sona di ele.” “Anke moratiwa wa ka a tle serapeng sa gagwe a je dienywa tša sona tše di phalago tše dingwe ka moka.”"
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.