Cânticos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bona gore o botsana bjang wena kgarebe ya ka! Bona gore o botsana bjang! Mahlo a gago ke a maeba ge a širilwe ke lešira la gago. Moriri wa gago o etša mohlape wa dipudi tšeo di tshelatshelago dithabeng tša Gileada."
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Meno a gago a etša mohlape wa dinku tša ditshadi tše di sa tšwago go kotwa gomme tša ya go hlapišwa, tšeo ka moka di tswalago mafahla, go se le e tee ya tšona yeo e lobilego dikwana."
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Melomo ya gago e etša lenti la mmala o mohwibiduhwibidu, o bolela gabosana. Bokagodimo bja marama a gago bjo bo širilwego ke lešira bo etša seripa sa garenate."
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Molala wa gago o etša tora ya Dafida yeo e agilwego ka maswika, moo go fegwago dikotse tše sekete (1 000), dikotse ka moka tša bagale."
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Matswele a gago a mabedi a etša bana ba babedi ba tshepe, e lego mafahlana a tshepe ya tshadi, bao ba fulago gare ga matšoba a lili.”"
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 “Ge phefšana ya mosegare e fokile gomme meriti e tšhabile, ke tla ya thabeng ya dihlašana tša mira le mmotong wa dihlare tša diorelo.”"
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 “O yo mobotsana mo gohle wena kgarebe ya ka, le gona ga o na bosodi."
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Tloga le nna Libanoni wena monyadiwa, tloga le nna Libanoni. Theoga ntlheng ya Thaba e lebanego le ya Libanoni, ntlheng ya Thaba ya Senire le ya Heremone, go tšwa digoleng tša ditau le dithabeng tša mapogo."
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 O kibakibišitše pelo ya ka, wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o kibakibišitše pelo ya ka ge ke bona leihlo la gago letee, ge ke bona pheta e tee ya moruka wa gago."
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Dipontšho tša lerato la gago di kgahliša bjang wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka! Dipontšho tša gago tša lerato ruri di phala beine, le ditlolo tša gago di nkga bose kudu go feta mehuta ka moka ya dinkgišabose."
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Melomo ya gago e dula e rotha todi ya lemapo wena monyadiwa wa ka. Ka tlase ga leleme la gago ke maswi le dinose gomme monko wa diaparo tša gago o etša wa setlolo sa go nkga bose sa Libanoni."
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 O serapa se se ageleditšwego wena kgaetšedi ya ka, monyadiwa wa ka, o serapa se se ageleditšwego, mothopo wa meetse wo o tswaletšwego."
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Letlalo la gago ke paradeise ya megarenate, ya dienywa tše di phalago tše dingwe ka moka, dimela tša mehenna gotee le menarede;"
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 menarede le matšobana a safrona, lehlaka la go nkga bose le sinamone gotee le mehuta ka moka ya dihlare tša diorelo, mira le dikgopha, gotee le mehuta ka moka ya dinkgišabose tše di bosebose;"
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 le mothopo wa go nošetša dirapa, sediba sa meetse a go nwa, melapo e elago gabosele go tšwa Libanoni."
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Phafoga wena phefo ya leboa, etla wena phefo ya borwa. Fokela serapeng sa ka. Anke dinkgišabose tša sona di ele.” “Anke moratiwa wa ka a tle serapeng sa gagwe a je dienywa tša sona tše di phalago tše dingwe ka moka.”"
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.