Colossenses 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lena beng ba bahlanka, swarang bahlanka ba lena ka tsela e lokilego le ya maleba, le tseba gore le lena le na le Mong wa lena legodimong."
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Phegelelang thapelong, le dule le phafogile go yona gomme le leboge."
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ka nako e swanago le re rapeleleng, gore Modimo a re bulele mojako wa go bolela molaetša wa rena, gore re bolele sephiri se sekgethwa mabapi le Kriste, seo ge e le gabotse ke lego ditlemong tša kgolego ka baka la sona;"
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 e le gore ke se bolele gabotse kamoo ke swanetšego go se bolela ka gona."
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Tšwelang pele le sepela ka bohlale go bao ba lego ka ntle ga phuthego, le diriša nako ya lena ka bohlale."
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Anke mantšu a lena ka mehla e be a kgahlišago, a nokilwego ka letswai, e le gore le tsebe kamoo le swanetšego go araba yo mongwe le yo mongwe ka gona."
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ditaba tša ka ka moka le tla di tsebišwa ke ngwanešo yo a rategago Tigiko, yo e lego modiredi yo a botegago le mohlankagotee le nna."
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ke mo romela go lena gore le tsebe kamoo re phelago ka gona, e le gore a homotše dipelo tša lena."
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Yena le Onesimo, ngwanešo yo a botegago le yo a rategago, yo a tšwago go lena, ba tla le botša dilo tšohle tšeo di diregago mono."
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristareko lethopšagotee le nna o a le dumediša, le Mareka yo a tswalanego le Baranaba le yena o a le dumediša, (yo le hweditšego ditaelo tša gore le mo amogele ge e ba a ka tla go lena,)"
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 le Jesu yo a bitšwago Justose, e lego bao ba bolotšego. Ba ke bona feela ba e lego badirišani ba ka bakeng sa mmušo wa Modimo, le gona ke bona bao ba tlogago ba mmatlafatša."
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafora mohlanka wa Kriste Jesu yo a tšwago go lena, o a le dumediša. O katana ka mehla ka baka la lena dithapelong tša gagwe, gore mafelelong le eme le feletše le ka kgodišego e tiilego thatong yohle ya Modimo."
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Gobane ke a mo hlatsela gore o dira boiteko bjo bogolo bakeng sa lena le bakeng sa bao ba lego Laoditsea gotee le bao ba lego Hierapoli."
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka ngaka e rategago o a le dumediša, le Dema le yena o a le dumediša."
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ntumedišetšeng bana babo rena ba ba lego Laoditsea le be le dumediše le kgaetšedi Nimfa le phuthego yeo e lego ntlong ya gagwe."
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ge lengwalo le le badilwe gare ga lena, rulaganyetšang gore le balwe le phuthegong ya Balaoditsea le gore le lena le bale le le tšwago Laoditsea."
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Le gona botšang Aragipa le re: “Dula o hlokometše gore o phethagatša bodiredi bjo o bo amogetšego Moreneng.”"
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ye ke tumedišo ya ka, nna Paulo, yeo ke e ngwalago ka seatla sa ka. Dulang le gopola ditlemo tša ka tša kgolego. Botho bjo bogolo bja Modimo bo be le lena."
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.